Discussió:Gaèlic irlandès

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

A la taula, on diu llengua oficial, diu que ho és d'Irlanda del Nord. N'esteu segurs? Em sona que el Regne Unit només ha signat la carta europea de llengües minoritàries respecte l'irlandès, no que l'hagi fet oficial. --Viktor 20:04 21 jul, 2005 (UTC)

M'he mirat la viquipèdia en anglès i a l'article del Regne unit hi diu:

Official languages None; English de facto

Amb una nota a peu de pàgina que diu:

Officially recognised regional languages: in Wales: Welsh; and in Scotland: Scottish Gaelic since 2004 Act.

No res de l'irlandès.

En una altra nota diu:

In the UK, some other languages have been officially recognised as legitimate autochthonous (regional) languages under the European Charter for Regional or Minority Languages. In each of these, the UK's official name is as follows:
Welsh: Teyrnas Unedig Prydain Fawr a Gogledd Iwerddon
Scottish Gaelic: An Rìoghachd Aonaichte na Breatainn Mhòr agus Eirinn a Tuath
Irish: Ríocht Aontaithe na Breataine Móire agus Tuaisceart na hÉireann
Cornish: An Rywvaneth Unys a Vreten Veur hag Iwerdhon Glédh
Lowland Scots: Unitit Kinrick o Great Breetain an Northren Ireland

O sigui, que els han reconegut com a llengües legítimes autòctones... que no crec que vulgui dir oficials. --Viktor 20:09 21 jul, 2005 (UTC)

dubtes apartat història[modifica]

hola,

fent retocs a l'apartat història m'han sortit un parell de qüestions que comento aquí:

  • he afegit ogham perquè és la forma que més he vist usar. he conservat la forma sense H tot i que no sé si és o no una adaptació al català. en cas que ho sigui i sigui paraula plana hauria de portar accent. és per això també que el vincle l'he fet a ogham i no a ogam, per si de cas després s'ha de canviar l'article (quan es crei, que en tinc intenció) a ògam.
  • he traduit ulysses per ulises, però no sé quina de les dues formes és més habitual al català. al google van gairebé empatades.

salut --Guillɘmesponsum 07:20 12 set, 2005 (UTC)

En català és ogàmic. Visita http://www.grec.net/ va molt bé per a aquests dubtes.
En català no és ni Ulysses ni Ulises. Potser sí, que al google estan empatades (de fet 183 Ulysses per 8490 Ulises, però que fan referència a hispanoparlants amb aquest nom), però la bona és Ulisses (9500). Aquí una bona font és http://www.totselsllibres.com/
--Viktor 21:20 12 set, 2005 (UTC)
merci, em vaig deixar entabanar pel primer resultat per a ulises+joyce en català. entre la resta (a mi em surten 128, que fan un empat més ajustat) hi ha pàgines catalanes que fan referència al llibre en castellà, sí.
respecte a ogàmic, haig d'entendre que només existeix com a adjectiu? no pot parlar-se e "els og(h)ams" sino només de l'escriptura o els signes ogàmics? segons el diccionari en línia d l'iec ni tan sols això, no n'he trobat cap acepció.
--Guillɘmesponsum 06:27 13 set, 2005 (UTC)


La definició d'ogàmic és: Dit de l'alfabet (de l'escriptura, els texts i les inscripcions redactats amb aquesta escriptura) emprat durant els primers segles de l'era cristiana a Irlanda i també a Escòcia i a Anglaterra. I sí, surt només com a adjectiu. Tanmateix, em sona igual que el lineal A, per exemple, que encara que lineal sigui un adjectiu tothom parla del lineal A, substantivitzat. suposo que amb ogàmic es deu fer el mateix, elidint dir l'alfabet ogàmic o l'escriptura ogàmica i dient només l'ogàmic...
--Viktor 07:58 13 set, 2005 (UTC)

The official name of the language (in the Constitution of Ireland and in the European Union) is "Irish" NOT "Irish Gaelic". The Article should be moved to "irlandès". 12:57, 27 feb 2010 (CET)

Com diu la directiva Viquipèdia:Anomenar pàgines: «Quan hi ha diferents opcions, ha de prevaldre el consens basat en l'ús més comú en fonts fiables en català». Ara mateix s'usa «irlandès» citant el DIEC. Però tant la Gran enciclopèdia Catalana com el Diccionari de llengües del món (TERMCAT) donen com a forma principal la de «gaèlic irlandès» i com a forma secundària «irlandès». Crec que el DIEC simplement com que no és una enciclopèdia no arriba a tant. Jo ho reanomenaria a «gaèlic irlandès» amb les referències corresponents (i afegint les formes valencianes, almenys en una nota, que no sé per què s'han esborrat).--Salvi «Ssola» (discussió) 19:04, 13 jul 2017 (CEST)[respon]
Passats uns dies i com que no s'ha dit res, l'he reanomenat altre cop a «Gaèlic irlandès». --Salvi «Ssola» (discussió) 15:19, 17 jul 2017 (CEST)[respon]