Discussió:Guaiana Essequiba

De Viquipèdia
Salta a la navegació Salta a la cerca

Per què s'ha reanomenat sense una essa? No és incoherent que del riu, en català, se'n digui Essequibo, però d'aquesta Guaiana Esequiba? --83.32.71.29 23:26, 21 març 2007 (CET)

Efectivament, del riu se'n diu Essequibo com en anglès, per conservar el so de la essa sorda (en espanyol en diuen Esequibo), per tant per coherència caldria dir-ne "Guaiana Essequiba". El que ho ha reanomenat amb una sola s diu que totes les altres versions, excepte la portuguesa, ho fan també amb una essa, però s'ha oblidat de dir que totes les altres en diuen "Guayana" com en castellà (amb i grega), i no "Guaiana" a la catalana. Per tant, què té de dolent la forma portuguesa, "Guaiana Essequiba", totalment equiparable a la catalana? --Enric 01:39, 22 març 2007 (CET)
Encara que sigui un territori anglòfon, el nom és d'origen castellà (només el fan servir els Veneçolans, d'acord amb la viqui anglesa). Aleshores, crec que l'hauriem de deixar en castellà, si no és que hi ha algun nom en català que tingui tradició (el que sembla poc probable).--Pere prlpz 01:49, 22 març 2007 (CET)
També Veneçuela és d'origen castellà, i bé que en fem l'adaptació fonètica catalana passant de z a ç. Jo trobo bé l'opció que trien els lusoparlants (que al cap i a la fi són veïns, per la part brasilera que els toca), i més si tenim en compte que del riu Esequibo en anglès en diuen Essequibo (com del Camerun en diuen Cameroun els francesos, Cameroon els anglesos o Cameroen els neerlandesos). Ara bé, si tant sí com no hem de dir-ne "Esequiba" com els veneçolans, llavors també hem de dir-ne "Guayana", i no pas un híbrid com ara, mig català mig castellà. Però si tenim la Guaiana Francesa (i no ho deixem en francès, "Guyane Française")o les antigues Guaiana Britànica (originàriament "British Guiana", avui Guyana) i Guaiana Neerlandesa (en neerlandès "Nederlands Guiana", avui Surinam), per què no podem tenir la "Guaiana Essequiba"? --Enric 02:25, 22 març 2007 (CET)