Vés al contingut

Discussió:Jahan-Xah

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Noms per verificar: Jahan Xa o Jahan-Xah?; Xa Rukh o Xah-Rukh, Iskandar o Isqandar, etc. Gràcies--Hinio (disc.) 08:31, 20 des 2009 (CET)[respon]

Com a turc, caldria posar el nom en la seva llengua... ara bé, quina exactament? En turc modern és Cihan Şah... segurament usava el persa com a llengua de cultura: جهانشاه قراقویونلو, Jahan-xah Qaraquyunlu, més o menys.
Iskandar, sempre amb k. Xah-rukh, doncs segurament així, ja que crec que com tots els altres forma una sola paraula en persa... segurament alguna cosa com "rei de l'esperit". Xah hauria d'anar en minúscula o majúscula (quan és la segona part)? Difícil de respondre... En català, no hauria... fins i tot pel significat, rei, no caldria la majúscula... com tampoc caldria per a rukh a no ser que es refereixi a la divinitat. Ara bé, és probable que hi hagi tendència a escriure en majúscula... segurament per influència anglosaxona, que en anglès hi ha tendència a la majúscula. --CarlesVA (parlem-ne) 01:17, 8 gen 2010 (CET)[respon]