Discussió:Krai de Zabaikàlie

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Nom segons el nomenclàtor[modifica]

L'usuari Leptictidium ha trasllat l'article de territori de Zabaikal a krai de Zabaikàlie esmentant com a font el Nomenclàtor Mundial de l'IEC, però consultant aquesta referència veiem que la forma per la que opta el Nomenclàtor Mundial és krai de Zabaikalski[1] directament del rus Забайкальский край que empra la forma adjectiva (gentilici) Zabaikalski en comptes del nom Zabaikàlie. Per tant, per ser coherents amb la referència cal tornar-ho a traslladar tot a krai de Zabaikalski. El mateix passa al krai de Primórie. SMP​ (+ disc.) 23:40, 20 març 2024 (CET)[respon]

No. Com vam fer constar a Discussió:Krai de Krasnoiarsk, aquest tema va ser objecte de discussions amb l'Oficina d'Onomàstica de l'Institut d'Estudis Catalans, encarregada del Nomenclàtor mundial. Ens van confirmar que les formes Zabaikalski i Primorski eren fruit d'una diferència de criteris entre dos experts externs que els havien assessorat i que properament ho unificaran formalment a krai de Zabaikàlie i krai de Primórie (fins i tot l'expert que en un primer moment havia proposat krai de Zabaikalski i krai de Primorski va acabar dient que «hauria de ser krai de Zabaikàlie i krai de Primórie»). Seria absurd que ara correguéssim a desfer uns canvis correctes sabent que en el futur pròxim actualitzaran el Nomenclàtor mundial en el mateix sentit que nosaltres. De totes maneres, ara mateix els envio un correu per preguntar-los quan tenen previst actualitzar les fitxes en qüestió del Nomenclàtor mundial.—Leptictidium (digui) 10:05, 21 març 2024 (CET)[respon]
Resposta: «Espero que, com a molt, després de Setmana Santa ja estigui fet el canvi».—Leptictidium (digui) 11:30, 21 març 2024 (CET)[respon]
Ja podrien optar per krai de Transbaikal que seria més natural de pronunciar per a un catalanoparlant. Per cert, Leptictidium, ja que hi tens contacte, no podries demanar que canviessin també el cas de les illes Anzhu[2]? Sota el meu punt de vista és evidentment erroni ja que enlloc es fa servir l'opció anglesa de "zh" per a transcriure la ж si en català s'hi aproxima molt més la "j". Per mi s'haurien de dir illes Anjou (com tenim nosaltres ara) encara que siguin a Rússia si provenen d'un cognom francès, però l'opció pro-russa hauria de ser Anjú i no Anzhu.--SMP​ (+ disc.) 21:37, 21 març 2024 (CET)[respon]
Els criteris de transcripció del rus de l'IEC no fan referència explícita als cognoms d'origen francès (com sí que en fan als noms d'origen alemany/ídix), però tens raó que, en tot cas, hauria de ser Anjú. Els transmeto el teu comentari i tan bon punt rebi una resposta te la comunico.—Leptictidium (digui) 21:50, 21 març 2024 (CET)[respon]
Una primera resposta: confirmen que Anzhu no segueix els criteris generals que van aplicar per a les adaptacions de noms russos. Es tornaran a posar en contacte amb l'expert encarregat d'aquest topònim per veure si hi havia algun motiu per desviar-se dels criteris generals en aquest cas en concret.—Leptictidium (digui) 11:34, 22 març 2024 (CET)[respon]
@SMP: Confirmen que és una errada i que ho rectificaren a Anjú.—Leptictidium (digui) 17:27, 22 març 2024 (CET)[respon]