Discussió:Literatura dels Estats Units d'Amèrica

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

D'on heu tret aquest adjectiu "estatunidenc"? El gentilici dels Estats Units (d'Amèrica) és nord-americà, que és imprecís però "es lo que hay". Per tant, l'entrada principal hauria de ser "Literatura nord-americana" o, per ser més precisos, "Literatura dels Estats Units" o "Literatura dels EUA". Segons el Diccionari de la Llengua Catalana, nord-americà és "el natural de l'Amèrica del Nord, especialment dels Estats Units de l'Amèrica del Nord" i el "relatiu o pertanyent a aquestes regions o a llurs habitants". Ni en anglès hi ha un gentilici semblant a l'estadounidense espanyol o l'statunitense italià, ja que ells en diuen "North-American" o, més sovint (i abusivament), tan sols "American" (i també avantposen USA fent-ho servir com a adjectiu i es queden tan tranquils). Tampoc en francès hi ha una fórmula equivalent, ja que usen "nord-américain" o senzillament "américain". Ah, sóc l'Enric, que m'he oblidat de registrar-me en entrar a la Viqui.

Buff... doncs mira que no caldrà fer rectificacions. Llull 11:05 28 oct, 2004 (UTC)
Vaja, em sap greu haver obert la caixa dels trons... Enric 11:18 28 oct, 2004 (UTC)
Encara que extatudinenec podria fer referència a qualsevol païs format per una confederació, o federació, d'estats, com: Espanya, Brasil, o els Estats Units d'Amèrica, Nordamericà no fa referència al habitants del EEUU, car també ho són els mexicans o els canadencs.

Plàcid Pérez Bru 17:08 28 oct, 2004 (UTC)

El millor serà posar literatura dels Estats Units. De fet a tot arreu estem fent servir el nom propi enlloc del gentilici tret de en el cas de biografies d'un lloc i dels valencians (per així no barallar-nos en si són comunitat o país). Llull 18:02 28 oct, 2004 (UTC)
Totalment d'acord amb la "literatura dels Estats Units" Enric 08:14 29 oct, 2004 (UTC)
Jo vote per "literatura dels Estats Units d'Amèrica", que és el nom més tècnic en català: EUA.

el canvi de nom implica un canvi de sentit[modifica]

Quan l'article es deia "literatura estatunidenca" és podia admetre que fos un article sobre literatura en anglès als EUA. Però dient-se "Literatura dels EUA" ja no.

És com dir que la literatura feta en espanyol a valència no és literatura valenciana, però el que no es pot dir és que no sigui literatura del País Valencià.

O sigui, que canviant-ne el nom s'ha canviat el sentit de l'article.

Si tant molestava el gentilici "estatunidenc" es podia haver canviat a "literatura en anglès als EUA".

A part, la literatura no crec que sigui DE, sinó A. O sigui, que com a molt, i si es volgués fer un altre article que inclogués la literatura en qualsevol idioma, s'hauria de dir "Literatura als EUA".

--81.38.180.7 23:15, 27 jun 2006 (UTC)

Categorització[modifica]

On posa categoria, Literatura anglesa, és correcte dir que la literatura estadunidenca és literatura anglesa? Jo crec que s'hauria de posar categoria:literatura angloamericana o quelcom equivalent però no pas anglesa. En tot cas es podria dir categoria:literatura en anglès.el comentari anterior sense signar és fet per Homespider (disc.contr.) 20:55, 9 oct 2007 (CEST)[respon]