Discussió:Literatura dels Estats Units d'Amèrica

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
(S'ha redirigit des de: Discussió:Literatura estatunidenca)

D'on heu tret aquest adjectiu "estatunidenc"? El gentilici dels Estats Units (d'Amèrica) és nord-americà, que és imprecís però "es lo que hay". Per tant, l'entrada principal hauria de ser "Literatura nord-americana" o, per ser més precisos, "Literatura dels Estats Units" o "Literatura dels EUA". Segons el Diccionari de la Llengua Catalana, nord-americà és "el natural de l'Amèrica del Nord, especialment dels Estats Units de l'Amèrica del Nord" i el "relatiu o pertanyent a aquestes regions o a llurs habitants". Ni en anglès hi ha un gentilici semblant a l'estadounidense espanyol o l'statunitense italià, ja que ells en diuen "North-American" o, més sovint (i abusivament), tan sols "American" (i també avantposen USA fent-ho servir com a adjectiu i es queden tan tranquils). Tampoc en francès hi ha una fórmula equivalent, ja que usen "nord-américain" o senzillament "américain". Ah, sóc l'Enric, que m'he oblidat de registrar-me en entrar a la Viqui.

Buff... doncs mira que no caldrà fer rectificacions. Llull 11:05 28 oct, 2004 (UTC)
Vaja, em sap greu haver obert la caixa dels trons... Enric 11:18 28 oct, 2004 (UTC)
Encara que extatudinenec podria fer referència a qualsevol païs format per una confederació, o federació, d'estats, com: Espanya, Brasil, o els Estats Units d'Amèrica, Nordamericà no fa referència al habitants del EEUU, car també ho són els mexicans o els canadencs.

Plàcid Pérez Bru 17:08 28 oct, 2004 (UTC)

El millor serà posar literatura dels Estats Units. De fet a tot arreu estem fent servir el nom propi enlloc del gentilici tret de en el cas de biografies d'un lloc i dels valencians (per així no barallar-nos en si són comunitat o país). Llull 18:02 28 oct, 2004 (UTC)
Totalment d'acord amb la "literatura dels Estats Units" Enric 08:14 29 oct, 2004 (UTC)
Jo vote per "literatura dels Estats Units d'Amèrica", que és el nom més tècnic en català: EUA.

el canvi de nom implica un canvi de sentit[modifica]

Quan l'article es deia "literatura estatunidenca" és podia admetre que fos un article sobre literatura en anglès als EUA. Però dient-se "Literatura dels EUA" ja no.

És com dir que la literatura feta en espanyol a valència no és literatura valenciana, però el que no es pot dir és que no sigui literatura del País Valencià.

O sigui, que canviant-ne el nom s'ha canviat el sentit de l'article.

Si tant molestava el gentilici "estatunidenc" es podia haver canviat a "literatura en anglès als EUA".

A part, la literatura no crec que sigui DE, sinó A. O sigui, que com a molt, i si es volgués fer un altre article que inclogués la literatura en qualsevol idioma, s'hauria de dir "Literatura als EUA".

--81.38.180.7 23:15, 27 jun 2006 (UTC)

Categorització[modifica]

On posa categoria, Literatura anglesa, és correcte dir que la literatura estadunidenca és literatura anglesa? Jo crec que s'hauria de posar categoria:literatura angloamericana o quelcom equivalent però no pas anglesa. En tot cas es podria dir categoria:literatura en anglès.el comentari anterior sense signar és fet per Homespider (disc.contr.) 20:55, 9 oct 2007 (CEST)[respon]