Discussió:Literatura modernista

De Viquipèdia
Salta a la navegació Salta a la cerca

@Amadalvarez: hi ha errors als enllaços de wikidata , apunten cap a literatura espnayola modernista. T'aviso a tu perquè estaves posant ordre en tot el tema noms modernistes oi?--barcelona (disc.) 13:02, 26 març 2016 (CET)[respon]

@Barcelona: No havia arribat a aquests nivells, però ara ho miro i ho deixo endreçat. Merci,--amador (disc.) 13:53, 26 març 2016 (CET)[respon]
@Barcelona: Estoy en ello. Dues coses: 1) Et sona que tinguem a la VP aquest moviment hispanoamericà ?. No ho he sabut trobar. Si haig de fer una traducció, et sembla bé anomenar-lo "Modernisme literari hispanoamericà" o es coneix amb un altre nom en els entorns acadèmics ?. 2) el problema més greu no està aquí, sinó a la WP-ES que -igual que nosaltres no tenim el seu moviment- ells no tenen la nostra "literatura modernista" i als articles dels autors (Casellas, Maragall,...) quan diu que són modernistes els envia a l'arquitectura o al modernisme espanyol. No sé que és pitjor. Et demano: Podries fer una revisió a Literatura modernista abans que el tradueixi al castellà per poder endreçar també allà ?. Merci, --amador (disc.) 19:01, 26 març 2016 (CET)[respon]

a veure, tenim diverses coses : el modernist literature en anglès no és equivalent a la literatura modernista a casa nostra, que pot ser en castellà o català, podríem fer un o dos articles (caldria millorar tots dos, però primer arreglem els termes). I a l'anglesa amb "modernismo" inclouen l'hispanoamericà només, però és el "pare" del peninsular. Per què aquest nom dóna tants problemes? ;) --barcelona (disc.) 17:52, 27 març 2016 (CEST)[respon]

@Barcelona:. Ara els enllaços estan prou bé:
  • Literatura modernista (catalana) està sola. Podem fer un o dos articles, però, com a moviment, no té res a veure amb el "modernismo" que és hispano-americà.
  • He creat Modernisme literari hispanoamericà que enllaça amb el moviment castellà (ruben dario, machado, etc.) i que té els enllaços correctes (en els idiomes que entenc).D'acord que els noms a d'altres llengües són massa genèrics ("Modernismo" en anglès, "Literatura modernista" en gàllec, etc.), però ho podrem arreglar quan tinguem el nostre moviment traduït. Per això et demanava una revisió del contingut d'aquest article.
  • el "modernist literature" en anglès, tal i com tu dius, no es barreja ni amb el nostre ni amb l'hispano-americà, ja que els seus IW apunten al mateix concepte (modernisme anglosaxó).
  • Quan dius "l'hispanoamericà és el "pare" del peninsular", vols dir del català també o només de l'espanyol ?.
Merci,--amador (disc.) 18:49, 28 març 2016 (CEST)[respon]