Discussió:El Uali Mustafa Sayed

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
(S'ha redirigit des de: Discussió:Mustafà Said Al-Uali)

Transliteració correcta[modifica]

Bona tarda @CarlesVA:. Com a coneixedor de la llengua àrab, quina creus que seria la millor transliteració al català per a الوالي مصطفى السيد? La denominació actual de l'article és manifestament incorrecta per l'ordre del noms utilitzat i, de cara a corregir-lo, m'han sorgit dubtes sobre quines denominacions prevalen ("Al-Uali" o "Al-Wali", "Said" o "Sayid", etc). Si ho veus clar, tu mateix fes els honors del reanomenament, sinó ja me n'encarregaré jo. Gràcies d'avantmà.--Jove (disc.) 14:11, 30 nov 2020 (CET)[respon]

Bon dia @Jove:, en el cas de personatges actuals, la pràctica i el recomanable és respectar la grafia en caràcters llatins emprada pel mateix personatge o en el seu país o pels mitjans de comunicació (per exemple, l'expresident de Tunísia Béji Caïd Essebsi, l'escriurem així i no pas al-Bají Qàïd as-Sabsí, que és la forma clàssica del seu nom). El cas que ens ocupa és una mica complex, perquè a més, si no he entès malament els articles de les viquipèdies en altres llengües, conté un sobrenom, al-Wali. Mirant pàgines vinculades al Polisario, crec que la forma que ells empren és El Uali Mustafá Sayed, que s'acorda força amb les que havien de ser les pràctiques espanyoles per transcriure els noms sahrauís (en un diari canari de l'època, escriuen Seyed, que també té sentit). Jo la respectaria: El Uali Mustafá Sayed (en àrab الوالي مصطفى السيد, al-Wālī Muṣṭafà as-Sayyid). Si, tanmateix, es prefereix un nom transcrit directament de l'àrab (clàssic): al-Wali Mustafa as-Sàyyid. --CarlesVA (parlem-ne) 09:50, 1 des 2020 (CET)[respon]
Ah, sobre l'ordre, suposo que el canvi d'ordre s'explica perquè El Uali és un sobrenom, per tant el seu nom era Mustafá Sayed. L'ordre de la viqui catalana, per tant, intenta reconstruir el nom i l'ordena seguint l'esquema nom+sobrenom. Té lògica, però atès que en la pràctica el personatge fou conegut pel sobrenom més el nom, caldria respectar-ho. --CarlesVA (parlem-ne) 09:52, 1 des 2020 (CET)[respon]
@CarlesVA: Molt interessant i gràcies per la resposta. Després de llegir tot l'argumentari, em sembla correcta la proposta que fas en negreta. No obstant, no hauríem d'escriure «Mustafà» en comptes de «Mustafá»?--Jove (disc.) 11:10, 1 des 2020 (CET)[respon]
@Jove: No, crec que és més correcte Mustafá, de la mateixa manera que a l'exemple que posava escrivim Béji, amb un accent que té sentit en francès, o Caïd amb dièresi, o a la toponímia del Marroc hem escrit Khémisset o Kénitra, o quan parlem de l'antiga província del Sahara li diem Río de Oro. A veure, és com tot, també es pot justificar Mustafà, de la mateixa manera que a Iàssir Arafat o a la reina Rània de Jordània se'ls ha catalanitzat el nom; però en aquests casos existeix una "tradició" periodística, cosa que crec que no es dona en aquest article. --CarlesVA (parlem-ne) 07:09, 2 des 2020 (CET)[respon]