Discussió:Oportunitat
Aquest article parla del concepte anglès de "odds" que a la wikipedia catalana es tradueix per "quota" [1], segurament seguint la traducció de la wikipedia espanyola de "cuota" [2]. No hi ha un consens de com s'ha de traduir. En francès es tradueix per "chances" o per "cotes". En la wikipedia italiana no es tradueix [3] i en la portuguesa s'utilitza "chance" [4].
Tanmateix, el TermCat [http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/205783_36.html), ha proposat traduir "odds" per "oportunitat". Crec que es important seguir les traduccions proposades per aquest organisme. Per tant, crec que estaria bé canviar el nom del article http://ca.wikipedia.org/wiki/Quota per http://ca.wikipedia.org/wiki/Oportunitat.
Gràcies. Salut. —el comentari anterior sense signar és fet per 88.6.84.56 (disc. • contr.) 15:24, 23 feb 2010 (CET)
Amb la poca informació que tinc, a mi també em sembla que oportunitat i quota és el mateix.--Astrubi (disc.) 23:14, 19 jul 2011 (CEST)
Articles fusionats
[modifica]Com que ningú s'ha manifestat en contra, he fusionat l'article de quota amb aquest atès que aquesta és la traducció proposada pel Termcat de la paraula anglesa "odds". He seguit les instruccions de
http://ca.wikipedia.org/wiki/Viquip%C3%A8dia:Registre_de_p%C3%A0gines_a_fusionar
Espero no haver fet cap disbarat.--Pep Roca (disc.) 10:12, 14 gen 2012 (CET)