Discussió:Pasqua de Resurrecció

De Viquipèdia
Salta a la navegació Salta a la cerca

Comentaris[modifica]

He vist que s'ha canviat un "Escocès gaèlic" per "Escocès". Malament.

  • Escocès pot voler dir:
    • Gaèlic escocès
    • Scots (llengua germànica molt semblant a l'anglès de les terres baixes de'Escòcia)
    • Dialecte escocès de l'anglès
  • Gaèlic escocès només vol dir això, llengua goidèlica provinent del gaèlic irlandès i parlada a Escòcia.
  • Escocès gaèlic (com estava abans, sembla ser) no vol dir realment res fixat.

A part, en un lloc es diu que:

En el calendari cristià, el Diumenge de Pasqua celebra la Pasqua de Resurrecció, és a dir, la resurrecció de Jesucrist tres dies després de morir a la creu.

Això és erroni. Segons els cristians Jesús mor a la creu divendres al vespre. Si fos tres dies després de morir seria la resurrecció dilluns al vespre. Però segons ells va ser diumenge al matí. O sigui, unes 40 hores.

El que es diu és que "al tercer dia va ressuscitar". O sigui, divendres primer dia, dissabte segon dia, diumenge tercer dia.

A la part del nom de la pasqua en altres idiomes (que no li trobo gaire sentit, normalment en cap article no és diu com es tradueix a altres idiomes), hi apareixen serbi i croat com a coses separades. Res a dir-hi, però si serbi i croat són diferents és en l'escriptura, i es dóna el cas que el serbi està en alfabet llatí, no ciríl·lic, de manera que la cosa no quadra.

I per acabar, sobre el càlcul de quan serà pasqua, uf! què complicat! No seria més senzill (o bé, com a mínim estaria bé d'afegir-ho) donar-ne la definició típica? O sigui, alguna de les tres:

  • Es considera diumenge de Pasqua el diumenge següent al catorzè dia d'una llunació que s'esdevingui (el dia) a partir del 21 de març, inclòs
  • Es considera diumenge de Pasqua el diumenge següent a la primera lluna plena de primavera (o sigui, que caigui a partir del 21 de març, inclòs)
  • Es considera diumenge de Pasqua el diumenge següent a la Pasqua jueva (que se celebra la primera lluna plena de primavera, o sigui, que caigui a partir del 21 de març, inclòs)

I ja per acabar, aquest article no se solapa amb el de Setmana Santa i els articles per a cadascun dels dies que hi apareixen?:

--Viktor 02:18 24 jul, 2005 (UTC)

OK[modifica]

Aniré revisant tot el que m'has dit. El primer que t'he de dir és que simplement m'he dedicat a recopilar alguns articles que hi havien repartits per esta enciclopèdia d'una manera molt arbitrària i en alguns casos errònia. Vaig veure que ací hi havia un tema per desenvolupar i encara que es desvia un poc de les aportacions que volia fer no podia deixar este assumpte d'esta manera. Així que em costarà una mica deixar-lo correctament.
El calcul, era un dels articles ja existent, sense cap enllaç, el vaig redireccionar cap ací, afegiré la teua proposta i oferirem dues maneres de poder obtindre un resultat, si no hi veus incovenient. Per suposat la teua serà la primera, per més senzilla i tradicional, però segur que l'atra pot resultar molt interessant per a algú.
Quant a la traducció a vàries llengües ho vaig veure primerament en la francesa i posteriorment a l'anglesa, més complet. Realment per a mi és l'únic profit que puc traure d'aquest article. Si està fora de context no tinc cap problema en llevar-ho. No trobe cap interés en traduir, per exemple, roda en vàries llengües, però veure aquesta festa en idiomes distints i conéixer el significat com pot ser "compra de carn" em sembla útil, encara que no siga pròpiament un contingut enciclopèdic tradicional.
Gaèlic escocès o simplement escocès. Tens tota la raó. Vaig ser jo el que la va traduir bé, però en una segona depuració em vaig confondre entre Welsh i les altres llengües coexistents en l'Illa.
El serbi, és cosa de la versió anglesa, supose que es tracta d'una transliteració &que no s'ha fet per altres idiomes– encara que he de dir-te que entre el serbi i el croata hi ha també diferencia lèxica i sintàctica. El vocabulari serbi sempre tendirà més a la forma eslava, mentre que en croat hi ha influències de l'italià.

ludor 10:22 24 jul, 2005 (UTC)

No acabo d'entendre l'article[modifica]

M'ho he estat mirant millor i veig que aquest article posa, sota el títol de Pasqua (cristiana) part del contingut que hi ha a Setmana Santa.

Trobo que això és erroni.

Són coses diferents. La Pasqua (de resurrecció, que és com es deia abans l'article) és un dia, un diumenge, només.

La Setmana Santa són els dies que envolten la Pasqua.

Personalment no li trobava molt de mal a l'estructura anterior, amb un article per a la setaman santa i un per a cadascun dels dies que la componen. Això sí, si s'ajunten tots en un article, caldria que aquest s'anomenés Setmana Santa, no pas Pasqua. Repeteixo, la Pasqua és només el diumenge. Per si algú no ho té clar, segons l'alcover-moll:

Setmana Santa: la setmana durant la qual l'Església commemora la passió i mort de Jesucrist, i que acaba el dia de Pasqua de Resurrecció.
Aquesta festa, que cau sempre en diumenge, s'anomena especialment Pasqua florida o Pasqua de Resurrecció, i antigament Pasqua de flors

Pel que fa a posar la traducció a altres idiomes, té sentit a l'article en anglès per què allí hi ha la polèmica que si Easter és una cosa pagana. Diuen:

Otherwise, claiming a connection between "Easter" and "Eostre" ignores the fact that Easter is called "Passover" in almost every other language in the world. (The only exceptions appear to be the languages of those people who first learned Christianity at the hands of English or other Anglophone missionaries.) The Hebrew Pesach became the Greek Paskha and the Latin Pascha, and from their became Spanish La Pascua and Las Pascuas, Scots Gaelic An Casca ("p" sound mutated to "k" sound), and so on.

I bé, després de dir això pot tenir sentit dir com es diu la Pasqua en diversos idiomes. Suposo que aquest és un problema de traduir articles (que alhora ja són traduïts d'altres).

Ah!, per cert, de la manera aquella de calcular la Pasqua se'n diu Algorisme de Gauss, ja que va ser Gauss qui el va idear.

I una altra! en el llistat d'idiomes en bielorús en lloc de posar la transcripció entre parèntesi hi posa or Vialikdzen.

Per cert, si alguns dels canvis que he dit no els he fets jo és per que l'article té la marca d'estar en procés d'edició.

--Viktor 12:13 24 jul, 2005 (UTC)

renuncie[modifica]

Jo pensava que La Pasqua (sense res més) era sinònim de Setmana Santa, també es deu a que en l'article anglès fica (en la part de les traduccions:

Catalan Pasqua (but, more often, Setmana Santa, Holy Week).

Simplement vaig a tirar-me arrere i deixar-ho tot com estava. Al cap i a la fi, no sóc cap expert en el tema i no vull plantejar més problemes. Pot ser més endavant, qua tinga més experièn cia ho torne a intentar, però ara no em veig prou informat i no és un tema que realment m'apassione.

La part dels càlculs i la contribució que va fer Xadaga la tornaré a col·locar al article 'Càlcul de la Pasqua'.

Això sí, l'únic error quant al Bielorús és que no vaig traduir or per o, la raó és que tenen les dues escriptures, quan s'ecriu en alfabet llatí es diu escriptura Łacinka.

El que no tinc clar és si hauria de reanomenar-la com es deia anteriorment.

ludor 21:57 24 jul, 2005 (UTC)

Crec recordar que vaig ser el culpable del que diu a l'article en anglès del català. Estava convençut (fins fa un parell de minuts) que Easter era Setamana Santa, i Pascha la Pasqua. I per això ho vaig posar així, per què en la majoria de llengües el que es deia era Pasqua però jo creia que es referia a Setmana Santa. Però ara he vist que no, al dict.org, que Pascha i Easter són sinònims i tots dos volen dir Pasqua de resurrecció. Perdó per la part que em toca.

--Viktor