Discussió:Pinetell

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Sempre m'havia fet la sensació que els catalans valoràvem més els bolets en la gastronomia que no pas els castellans i feia gràcia veure que en alguns pots de menjar en comptes dels noms tradicionals del castellà (níscalo o mízcalo) hi digués "robellones". Però el que em sorprèn és que a la versió en anglès de l'article també facin una referència al català! Llull · (vostè dirà) 16:46, 24 jul 2006 (UTC)

De fet, a les versions en castella i angles diuen que "pinatell" i "rovello (d'obaga)" son sinonims, i aqui no en diem res dels rovellons. Es un error de les altres viquipedies, o un oblit nostre ? Algun micoleg ? Xevi 17:29, 24 jul 2006 (UTC)
Perdo, si que ho diem ! pero cap al final de l'article, els sinonims haurien de figurar ben clars al 1er paragraf ! Xevi 17:30, 24 jul 2006 (UTC)
A Barcelona tot plegal és rovelló (no es coneix el terme pinetell) però a Girona no. És el merder dels noms vulgars. Si que hi ha una referència al text als diferents noms, pero més entrat. Llull · (vostè dirà) 17:32, 24 jul 2006 (UTC)