Discussió:Platja Utah

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

És correcte traduir "Miami Beach" per "platja Miami"? Sembla una traducció forçada. 88.19.139.51 15:16, 27 jul 2007 (CEST)[respon]

No és un topònim sinó un nom militar per indicar una zona litoral, no una platja. Em sembla una traducció forçada. --V.Riullop (parlem-ne) 16:47, 27 jul 2007 (CEST)[respon]
I si es traduís bé, s'hauria de dir Platja d'Utha. 88.19.139.51 16:49, 27 jul 2007 (CEST)[respon]
Jo no la trobo forçada. El terme beach es fa servir en el sentit de platja (una mica generalitzat com a zona de desembarcament) i Utah (no Utha) és el nom militar de la platja.--Pere prlpz 17:21, 27 jul 2007 (CEST)[respon]

Vaig fer la traducció de l'entrada i vaig creure convenient deixar el nom d'Utah Beach pel fet que és un nom en clau, sense traducció pel fet de ser una operació, a més es tracta d'un lloc que segur que té un altre nom en francès i que és l'autòcton, no pas el de l'entrada.

El fet que en alguna ocasió hagi escrit Utha i no Utah es deu al fet que mentre feia l'entrada estava fent el vermout (bé, un ricard) i les meves facultats no hi eren totes.--Emporda profund 15:56, 28 jul 2007 (CEST)[respon]

A nos ser que aparegui en bibliografia catalana especialitzada en el tema, no crec que s'hagi de traduir un nom en clau. Llull · (vostè dirà) 15:58, 28 jul 2007 (CEST)[respon]