Discussió:Tribunal Internacional de Justícia

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

--Peer (disc.) 23:22, 25 juny 2009 (CEST)[respon]

Cort o tribunal[modifica]

Cort no seria un mala traducció? No seria millor dir-li tribunal?--Lohen11 08:30, 25 ag 2006 (UTC)

Cort i tribunal són sinònims [1] --Manu bcn 17:37, 3 set 2006 (UTC)
Sí, però el que em refereixo és que és conegut pel Tribunal més per la Cort, no? Seria bo de canviar-ho?--Lohen11 18:07, 3 set 2006 (UTC)
Acabo de mirar-ho al meu manual de dret internacional públic (en castellà) i resulta que hi diu Tribunal Internacional de Justicia i no pas corte. Com que dret internacional públic sempre l'he fet en castellà no sé quina és la forma més emprada en català. El que sí he trobat en català és el programa de l'assignatura al web de la universitat [2] (cliqueu a Llicenciatura en Dret, després a Programes d'assignatures i finalment a Dret Internacional Públic II) i allà hi diu Cort Internacional de Justícia. Així que no sabria dir quina és la forma que més es fa servir. --Manu bcn 20:08, 3 set 2006 (UTC)
Reprenent aquesta discussió, si bé "cort" i "tribunal" són sinònims, les fonts més solvents en nomenclatura catalana (IEC i GREC) s'hi refereixen com a "Tribunal". Per tant, reanomeno.– Leptictidium (digue-m'ho a la cara) 11:07, 15 juny 2013 (CEST)[respon]