Discussió:Imperi Neobabilònic

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Aviam, babilònic o babiloni Estimats companys, en català la forma normativa del gentilici antic de Babilònia és babiloni i babilònia. L'ús de babilònic i babilònica sembla un calc innecessari del castellà. Aquesta és una errada que es troba per tot arreu de la Viquipèdia. Sisplau, si algú ho pot anar esmenant... --Gargotet (disc.) 18:24, 1 maig 2021 (CEST)[respon]

«babilònic». Diccionari de la llengua catalana de l'IEC. Institut d'Estudis Catalans. A veure, babilònic existeix en català, i precisament amb una definició que aquí s'adapta més al sentit que babiloni. Deixant de banda que en castellà també existeixen les dues paraules, no entenc la proposta. Si la proposta és que no hauríem de seguir el DIEC, no és el lloc, i menys quan les altres fonts fiables fan el mateix.--Pere prlpz (disc.) 19:47, 3 maig 2021 (CEST)[respon]

D'acord, em sembla bé. Tens raó, o no. En realitat babiloni i babilònia són els gentilicis dels naturals de l'antiga Babilònia, a més de l'idioma, però babilònic i babilònica s'usa en coses relatives a la ciutat. Per això hem de parlar de l'esplendor babilònica que tenien els babilonis. En el cas d'Imperi Neobabilònic seria, per tant, correcte l'ús de babilònic.--Gargotet (disc.) 14:19, 10 maig 2021 (CEST)[respon]