Panem et circenses: diferència entre les revisions
m Robot: Reemplaçament automàtic de text (-{{FR}} +{{FR|data=novembre de 2012}}) |
m r2.7.2) (Robot afegeix: eo:Pano kaj ludoj |
||
Línia 43: | Línia 43: | ||
[[el:Άρτον και θεάματα]] |
[[el:Άρτον και θεάματα]] |
||
[[en:Bread and circuses]] |
[[en:Bread and circuses]] |
||
[[eo:Pano kaj ludoj]] |
|||
[[es:Panem et circenses]] |
[[es:Panem et circenses]] |
||
[[eu:Panem et circenses]] |
[[eu:Panem et circenses]] |
Revisió del 04:39, 13 des 2012
Aquest article o secció no cita les fonts o necessita més referències per a la seva verificabilitat. |
Panem et circenses (Pa i Circ) (literalment, pa i jocs del circ) és una locució llatina pejorativa d'ús actual que descriu la pràctica d'un govern que per mantenir tranquil·la a la població o per ocultar fets controvertits proveeixen a les masses d'aliment i entreteniment de baixa qualitat i amb criteris assistencials.
Gramaticalment, està formada per l'acusatiu de panis, -is (pa) i l'acusatiu de circensis, -e (circenc).
Origen
La frase fou creada el segle I pel poeta romà Juvenal i es troba a la seva Sàtira (10 81).
En el seu origen descrivia el costum dels emperadors romans de regalar blat i entrades pel circ (curses de carretes i altres) per tal de mantenir al poble distret de la política.
Juli Cèsar manava distribuir blat gratuïtament, o vendre'l molt barat, als més pobres, cosa que afectava unes dues-centes mil persones. Tres segles més tard, Aureli seguiria amb aquest costum, repartint de franc dos pans cada dia a unes tres-centes mil persones.
Frases de sentit equivalent
La frase descriu de manera despectiva l'acció política que alguns grups poderosos fan per entretenir el poble amb jocs inofensius per tal de desviar l'atenció de la vida política reservada a les èlits. Equival actualment a l'expressió pan y toros en castellà i també s'usa pa i futbol. En rus es diu хлеба и зрели (pa i espectacle). Però ja a Nàpols durant el període borbònic s'emprava l'expressió Feste, farina e forca per definir els entreteniments que s'oferien al populatxo.
Ús en diversos idiomes
És interessant veure com la frase, malgrat haver sorgit del llatí, s'ha traduït a diversos idiomes moderns, heus ací alguns exemples: