Kassaman
Forma musical | himne nacional |
---|---|
Àudio | |
Tonalitat | si bemoll major |
Compositor | Mohamed Fawzi (en) |
Lletra de | Moufdi Zakaria (en) |
Llengua | àrab |
Kassaman o Qassaman (àrab: قسما, Qasaman, ‘Jurament’) és l'himne nacional d'Algèria. Va ser adoptat el 1963, després de la independència de França. L'autor de la lletra és Moufdi Zakaria, que la va escriure el 1956 mentre era presoner de les tropes colonialistes franceses, i la música és obra del compositor egipci Mohamed Fawzi.
Lletra
[modifica]Text en àrab | Transliteració (amb fonètica anglesa) | Traducció en anglès[1] | Traducció en francès[2] |
---|---|---|---|
Error en Plantilla:Align: el valor "قسما بالنازلات الماحقات
و الدماء الزاكيات الطاهرات و البنود اللامعات الخافقات في الجبال الشامخات الشاهقات نحن ثرنا فحياة أو ممات و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...
نحن جند في سبيل الحق ثرنا و إلى استقلالنا بالحرب قمنا لم يكن يصغى لنا لما نطقنا فاتخذنا رنة البارود وزنا و عزفنا نغمة الرشاش لحنا وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...
يا فرنسا قد مضى وقت العتاب و طويناه كما يطوى الكتاب يا فرنسا إن ذا يوم الحساب فاستعدي وخذي منا الجواب إن في ثورتنا فصل الخطاب و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...
نحن من أبطالنا ندفع جندا و على أشلائنا نصنع مجدا و على أرواحنا نصعد خلدا وعلى هاماتنا نرفع بندا جبهة التحرير أعطيناك عهدا و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...
صرخة الأوطان من ساح الفدا فاسمعوها واستجيبوا للندا و اكتبوها بدماء الشهدا واقرأوها لبني الجيل غدا قد مددنا لك يا مجد يدا و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا..." com a paràmetre d'alineació és incorrecte. |
Qassaman Binnazilat Ilmahiqat Waddimaa Izzakiyat Ittahirat Walbonood Illamiaat Ilkhafiqat F'Iljibal Ishshamikhat Ishshahiqat Nahno Thurna Fahayaton Aw ma mamaat Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo!
Nahno Jondon Fi Sabil Il hakki Thorna Wa Ila Isstiqlalina Bilharbi Kumna. Lam Yakon Yossgha Lana Lamma Natakna Fattakhathna Rannat Albaroodi Wazna. Wa Azafna Naghamat Alrashshashi Lahna Wa Aqadna Alazmat An Tahya Aljazair. Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo!
Ya Faransaa, qad matha waktu l'itab Wa taweynahu kama yutwa lkitab Ya Faransa inna tha yawmu lhisab Fasta`iddee wakhudhee minna ljawab Inna fee thawratinaa faslal khitab Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo!
Nahno min Abtalina Nadfaoo Jonda Wa Ala Ashlaina Nassnaoo Majda. Wa Ala Arouahena Nassaado Kholda. Wa Ala Hamatina Narfao Bandaa. Gabhato' Ltahreeri Aataynaki Ahda Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair. Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo!
Sarkhato 'lawtani min Sah Ilfida Issmaooha Wasstageebo Linnida Waktobooha Bidimaa Ilshohadaa Wakraooha Libany Iljeeli ghada. Kad Madadna Laka Ya Majdo Yada Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair. Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo! |
We swear by the lightning that destroys, By the streams of generous blood being shed, By the bright flags that wave, Flying proudly on the high mountains, That we have risen up, and whether we live or die, We are resolved that Algeria shall live - So be our witness - be our witness - be our witness!
We are soldiers in revolt for truth And we have fought for our independence. When we spoke, none listened to us, So we have taken the noise of gunpowder as our rhythm And the sound of machine guns as our melody, We are resolved that Algeria shall live - So be our witness - be our witness - be our witness!
O France, the time of reproof is over And we have ended it as a book is ended; O France, this is the day of reckoning So prepare to receive from us our answer! In our revolution is the end of empty talk; We are resolved that Algeria shall live - So be our witness - be our witness - be our witness!
From our heroes we shall make an army come to being, From our dead we shall build up a glory, Our spirits shall ascend to immortality And on our shoulders we shall raise the standard. To the nation's Liberation Front we have sworn an oath, We are resolved that Algeria shall live - So be our witness - be our witness - be our witness!
The cry of the Fatherland sounds from the battlefields. Listen to it and answer the call! Let it be written with the blood of martyrs And be read to future generations. Oh, Glory, we have held out our hand to you, We are resolved that Algeria shall live - So be our witness - be our witness - be our witness! |
Nous témoignons ! par les tempêtes dévastatrices abattues sur nous
Par le sang noble et pur généreusement versé Par les éclatants étendards flottant au vent Sur les cimes altières de nos fières montagnes Que nous nous sommes dressés pour la vie ou la mort Car nous avons décidé que l'Algérie vivra Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin !
Nous sommes des combattants pour le triomphe du droit Pour notre indépendance, nous sommes entrés en guerre Nul ne prêtant oreilles à nos revendications Nous les avons scandées au rythme des canons Et martelées à la cadence des mitrailleuses Car nous avons décidé que l'Algérie vivra Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin !
Ô France ! le temps des palabres est révolu Nous l'avons clos comme on ferme un livre Ô France ! voici venu le jour où il te faut rendre des comptes Prépare toi ! voici notre réponse Le verdict, Notre révolution le rendra Car nous avons décidé que l'Algérie vivra Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin !
Nos braves formeront les bataillons Nos dépouilles seront la rançon de notre gloire Et nos vies celles de notre immortalité Nous lèverons bien haut notre drapeau au-dessus de nos têtes Front de libération nous t'avons juré fidélité Car nous avons décidé que l'Algérie vivra Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin !
Des champs de bataille monte l'appel de la patrie Écoutez le et obtempérez ! Écrivez-le avec le sang des martyrs ! Et enseignez-le aux générations à venir ! Ô Gloire ! Vers toi nous tendons la main ! Car nous avons décidé que l'Algérie vivra Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin ! Soyez-en témoin ! |
Referències
[modifica]- ↑ «Algeria». Nationalanthems.info. [Consulta: 29 abril 2021].
- ↑ «Hymne National Algérien - Kassaman». [Consulta: 19 febrer 2021].