Plantilla:Transliteration

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Icona de documentació de mòdul Documentació de la plantilla [ mostra ] [ modifica el codi ] [ mostra l'historial ] [ refresca ]
"Template:Transl" redirigeix aquí. Si cerqueu the template for translated text, vegeu Template:Translation.

Plantilla:High use

Plantilla:Language templates

Aquesta plantilla s'utilitza per marcar el text transliterat o romanitzat d'una escriptura d'alfabet no llatí a una escriptura d'alfabet llatí.

Aquesta plantilla només s'ha d'utilitzar per a les transliteracions d'escriptures no llatines; per al text en llengua no catalana que es mostra en la seva escriptura nativa (com ara el grec, el ciríl·lic i l'àrab), s'ha d'utilitzar {{lang}}, que etiqueta el text no transliterat (escrit en escriptura original). La transliteració s'utilitza sovint al costat d'aquesta plantilla, per permetre que els no lectors del script interpretin el text.

Aquesta plantilla afegeix una etiqueta tooltip que anomena l'esquema de transliteració i representa el text en cursiva per defecte. Aquesta plantilla és important per a Ajuda:Accessibilitat, ja que etiqueta el text de manera invisible amb l'idioma correcte, la qual cosa permet als lectors de pantalla utilitzar l'estil de pronunciació correcte.

També mostra el text amb una font adequada; les romanitzacions marcades en {{lang}} poden mostrar-se en tipus de lletra dissenyats per al text natiu d'aquest idioma, mentre que la plantilla de traducció mostra el text amb el mateix tipus de lletra que la resta de l'article.

Some languages, such as Chinese, have more than one style of transliteration (such as Wade–Giles, pinyin, etc). This template can be used for these different transliteration schemes, though Wikipedia has a number of language-specific templates, some of which support more than one transliteration styles in their parameters, that may be better suited for marking up transliterations.

Exemple[modifica]

The following code tags a Ukrainian name and its transliteration according to the Ukrainian National scheme.

Codi Mostra
{{lang|uk|Ярослав Рудницький}} ({{transliteration|uk|ukrainian|Yaroslav Rudnytskyi}})
Ярослав Рудницький (Yaroslav Rudnytskyi)

Rationale[modifica]

This template is intended to unify all "transliteration" templates, such as {{IAST}} and {{ISOtranslit}}. These templates are still usable, but they just transclude or are redirected back to {{transl}}. For example, (e.g. {{IAST|saṃskṛtam}} is a shortcut for {{transliteration|sa|IAST|saṃskṛtam}}. Other transliteration templates that once existed, such as {{ArabDIN}}, are now handled natively by this template: {{transliteration|ar|DIN|...}}).

This template is kept separate from {{lang}} to address formatting issues (via CSS classes) and identification of transliteration schemes used. Ultimately, if these concerns are smartly addressed in the CSS file and/or in {{lang}}, using {{transliteration|xx|...}} should be equivalent to using {{lang|xx-Latn|...}}.

Usage[modifica]

There are two ways of using this template: with or without specifying the transliteration scheme used:

  • two parameters, with ISO 639 language code: {{transliteration|ar|al-Khwarizmi}} means that "al-Khwarizmi" is a transliteration from the Arabic in a loose or unspecified scheme.
  • two parameters, with ISO 15924 script code: {{transliteration|Ogam|MAQI}} means that "MAQI" transliterates an Ogham inscription without specifying the language. Potentially useful when writing systems themselves are under discussion, e.g. {{transliteration|Cyrl|š}}, not {{transliteration|cu|š}} or {{transliteration|ru|š}} when discussing the letter Ш.
  • three parameters, with ISO 639 language code: {{transliteration|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / {{transliteration|ar|ALA|al-Khawārizmī}} the second parameter specifies the scheme used (DIN vs. ALA).
  • three parameters, with ISO 15924 script code: {{transliteration|Arab|DIN|Ḫ}} vs {{transliteration|Arab|ALA|Kh}} for .

|italic=no can be added to suppress the default italicization of Latin scripts; however, proper nouns – the names of people and places – are typically not italicized, and as such, generally do not require the use of a transliteration template. Note that there is no need to add italic markup ('') to transliteration templates.

Note: the language code is ISO 639 or IETF private-use tag (see Template:Lang#Private-use language tags); other forms of IETF BCP 47 language tags are not supported.

Transliteration scheme codes[modifica]

Codes for supported transliteration schemes can be seen by viewing the source of Module:Lang/data – the translit_title_table data-structure lists for each such code the corresponding transliteration schemes. These may vary by language – e.g. code "ISO" means scheme ISO 233 for Arabic but ISO 11940 for Thai.

Examples[modifica]

Inputting:

  • {{transliteration|ar|[[al-Khwarizmi]]}} / [[DIN 31635]]: {{transliteration|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / [[ISO 233]]: {{transliteration|ar|ISO|al-H̱awārizmī}} / [[ALA-LC Romanization|ALA]]: {{transliteration|ar|ALA|al-Khawārizmī}}
  • [[Royal Thai General System of Transcription|RTGS]]: {{transliteration|th|phasa thai}} / [[ISO 11940]]: {{transliteration|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}}
  • {{cuneiform|[[Sumerian language|𒅴𒂠]]}} {{transliteration|sux|EME.GIR<sub>15</sub>}} / {{cuneiform|6|[[Hittite language|𒉈𒅆𒇷]]}} {{transliteration|hit|ne-ši-li}}

Results in:

ISO:

CSS[modifica]

In order to apply a style to all text marked as transliteration, use a CSS selector that chooses all text with transliteration in the title attribute (tooltip). For instance, if you add the following to your common.css, all transliterations will be colored teal:

[title~=transliteration] { color: teal; }

Tracking category[modifica]

TemplateData[modifica]

Plantilla:Templatedata header

Marks a text span transliterated from a particular language or writing system, and, optionally, according to a specific transliteration system.

Paràmetres de la plantilla[Edita les dades de la plantilla]

ParàmetreDescripcióTipusEstat
Language or script code1

ISO 639 language code (e.g., uk) or ISO 15924 script code (e.g., Cyrl)

Líniaobligatori
Text or transliteration scheme2

Latin-alphabet transliterated text, or, optionally, transliteration scheme (e.g., bgn/pcgn)

Cadenaobligatori
Text3

Latin-alphabet transliterated text (required if a transliteration scheme is entered above)

Cadenasuggerit

Vegeu també[modifica]

Plantilla:ISO 15924 script codes and related Unicode data