Símac l'Ebionita

De Viquipèdia
Salta a la navegació Salta a la cerca
Infotaula de personaSímac l'Ebionita
Biografia
Naixement segle II (Gregorià)
Activitat
Ocupació Traductor, traductor de la Bíblia i escriptor
Modifica les dades a Wikidata

Símac l'Ebionita (en grec Ἐβιωνίτης Σύμμαχος) fou l'autor d'una de les versions gregues de l'Antic Testament. Aquesta traducció estava inclosa per Orígenes a la seva Hexapla i Tetrapla, que comparava diverses versions de l'Antic Testament, línia amb línia amb la Septuaginta. Alguns fragments de la versió de Símac que sobreviuen del que queda de l'Hexapla inspiren els erudits a assenyalar la puresa i elegància idiomàtica del grec de Símac. Ell fou admirat per Sant Jeroni, qui fou qui emprà la seva obra per compondre la Vulgata.

Vida[modifica]

Eusebi inferí que Símac era un ebionita, però ara actualment es creu que no fou així. L'alternativa és que ell era un samarità que es convertí al judaisme. Epifani considera que Símac era un samarità que havia barallat amb el seu propi poble convertit al judaisme, ara se li dóna més credibilitat, fins que els escrits exegètics de Símac no donen indicació d'ebionisme.

La seva traducció[modifica]

Segons Bruce M. Metzger, la traducció grega de les escriptures hebrees preparada per Símac seguí una teoria i mètode, al contrari que la d'Aquila de Sinop:

El seu objectiu era fer una traducció grega elegant. A jutjar dels fragments dispersos que resten de la seva traducció, Símac solia ser perifràtic en la presentació de l'hebreu original. Ell preferí construccions idiomàtiques gregues en contrast a d'altres versions en què es preservaren les construccions hebrees. Així que amb freqüència ell convertí a un participi grec el primer de dos verbs finits connectats amb una còpula. Ell féu molt ús d'un rang ample de partícules gregues per dur a terme les distincions de la relació que l'hebreu no pot expressar adequadament. En més d'un passatge Símac tenia una tendència a suavitzar les expressions antropomòrfiques del text hebreu.

Tanmateix, Símac pretengué preservar el significat del seu text hebreu original per a una traducció més literal que la Septuaginta.

Sant Jeroni admirà el seu estil, però criticà la seva traducció en dues àrees importants als cristians, dient que ell substituí la paraula greca neansis (dona) per parthenos (verge) a Isaïes 7, 14 i Gènesi 24, 43.[1]

Referències[modifica]

  1. Lives of the Fathers, Martyrs, and Principal Saints, Alban Butler (Vida dels Pares, Màrtirs i Sants Principals)