Vés al contingut

Usuari:Gabriel.vizcaino/proves

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Smartcat es una base de datos en la nube virtual que permite tener un trabajo de traducción el cual las agencias de traducción y los traductores pueden acceder, para facilitar las traducciones. De esta manera, se basa en varias categorías de software, como por ejemplo Traducción con programas de traducción asistida, Sistema de localización asistida, y freelance en el lugar de trabajo.

Historia[modifica]

Smartcat fue desarrollada en sus comienzos como una herramienta de traducción asistida en 2012-2015 como una solución local por la empresa ABBY Language Solutions, un proveedor de servicios lingüísticos dentro de ABBY, un grupo de agencias. El ímpetu para su desarrollo fue que ABBY había "quedado muy limitada por las tecnologías de la traducción que había existido en los últimos 15 años" y querían una solución que les permitiera administrar los proyectos con decenas de colaboradores, incluyendo directores de proyecto, traductores, editores y así, siendo al mismo tiempo intuitivos, tener una base de datos más expansible y potente, Error de citació: Es tanca el </ref> que manca per una etiqueta <ref> ABBYY LS’s founder and CEO Ivan Smolnikov also left the company to fully focus on Smartcat.[1] Las razones para la separaión fueron que la "el negocio de la traducción asistida ya no era sólo un actividad complemantaria para los proveedores de servicios linguïsticos" Y que “ algunas agencias de traducción tenían miedo de utilizar servicios desarrollados por un competidor.

La empresa ha ido creciendo desde entonces, teniendo ahora más 110,00 freelancers en el mercado. (Como en mayo de 2017)[2] and providing an “app store” that allows integrating one’s Smartcat account with third-party tools.[3]

Account types[modifica]

Smartcat has 3 general account types: Freelancer, Translation Company, and End Customer. The similarities and differences are highlighted below (all features are free unless otherwise noted):

Freelancer LSP End Customer
Primary audience Freelancers Translation companies (agencies) and translation entrepreneurs Companies with in-house translation teams, as well as any other companies
24x7 support Yes Yes Yes
Translating one’s own projects/documents? Yes Yes Yes
Translation memories, termbases and quality assurance Yes Yes Yes
Statistical/neural machine translation (powered by Google or Microsoft) Yes

(paid or free[4])

Yes

(paid or free)

Yes

(paid or free)

Adaptive machine translation (powered by Lilt) No Yes[5]

(paid)

Yes

(paid)

Listing in the freelancer marketplace Yes No No
Listing in the LSP marketplace No Yes

(on request)

No
Multiple project stages (e.g. Translation, Editing, Proofreading) No Yes Yes
Multiple account users (translators, editors, project managers, etc.) No Yes

(unlimited[6])

Yes

(unlimited[6])

Hiring freelancers from the marketplace No Yes

(at freelancer rate + 10% commission)

Yes

(at freelancer rate + 10% commission)

Hiring other companies from the LSP marketplace No On request

(at 10% of order price)

Yes

(at 10% of order price)

Open API No Yes Yes

Monetization[modifica]

Unlike most CAT tools[cal citació], Smartcat does not charge for user-based licenses, because it believes that “counting seats just doesn’t fit in the translation business, where more than 90% of the headcount in companies are freelancers and where new collaboration projects with a different number of them are set up on a daily basis.”[6]

Instead, Smartcat’s monetization is mostly based on the above-mentioned 10% commission charged on top of the rates of freelancers listed in and hired through its marketplace (which rates are decided upon and set by freelancers themselves)[7] or, in case of hiring companies from the LSP marketplace, 10% of the order price[cal citació]. Apart from that, the company also offers paid subscriptions for premium support and standalone (non-Cloud) installations.[8]

Branding and marketing[modifica]

In 2017, the Smartcat has undergone a rebranding, adopting the tagline of “Connecting Purple” (a pun on Nokia’s “Connecting People”[9]) and positioning itself as a “translation ecosystem that makes it easy for companies and talents to connect and collaborate” (emphasis by Smartcat).[2] With the “ecosystem” approach, the company claims to underline that all of its users, whether customers or translators, are “equally important participants of the whole system, a system that can only thrive if all its members thrive.”[9]

Smartcat pays a great deal of attention to working with individual translators through various community initiatives such as a diversely developed community portal (under the tagline of “Let’s talk translation”),[10] free courses and webinars for translators,[11] and a peer review-based certification process to elect “Senior Translators”.[12]

Document formats[modifica]

Smartcat supports a variety of input formats, including text documents, presentations, spreadsheets, scanned documents and images (including a paid OCR service[13]) , HTML pages, resource files, industry-standard bilingual formats, and others.[14]

The company also claims to support SDL Trados packages, which allows using it as an environment to work on projects originally intended for SDL Trados, including generation of return packages to be further handled in Trados,[15] although the degree of such support has been contested by SDL representatives.[16]

Help and support[modifica]

Smartcat offers several ways to learn its basics:

For more sophisticated questions, as well as bug reports, Smartcat provides a 24x7 support service accessible from within the app and via email, as well as community support on its community portal.[17]

References[modifica]

  1. «"Хочется верить, что будут вживлять чипы в голову, которые переводят всё на лету. Но это малореально" → Roem.ru» (en rus). , 20-03-2017.
  2. 2,0 2,1 «Smartcat — Translation ecosystem that makes it easy for companies and talents to connect and collaborate».
  3. «Smartcat Store» (en anglès). www.smartcat.ai. [Consulta: 12 maig 2017].
  4. «How much for machine translation and image recognition (OCR)?» (en anglès americà). Smartcat Community. [Consulta: 12 maig 2017].
  5. «It's Lilt Time! Adaptive MT is now in Smartcat — The Smartcat Blog» (en anglès). The Smartcat Blog, 04-05-2017.
  6. 6,0 6,1 6,2 Error de citació: Etiqueta <ref> no vàlida; no s'ha proporcionat text per les refs nomenades :1
  7. «FE07. Understanding Smartcat Marketplace» (en anglès americà). Smartcat Community. [Consulta: 12 maig 2017].
  8. «Plans and Pricing Smartcat» (en anglès). www.smartcat.ai. [Consulta: 12 maig 2017].
  9. 9,0 9,1 «"Connecting Purple" and "Translation Ecosystem": What’s in the words?» (en anglès americà). Smartcat Community. [Consulta: 12 maig 2017].
  10. «Smartcat Community» (en anglès americà). Smartcat Community. [Consulta: 12 maig 2017].
  11. «Smartcat Academy – Crowdcast». Crowdcast. [Consulta: 12 maig 2017].
  12. «Looking for Talent: 5 Reasons to Become a Smartcat Senior Translator — The Smartcat Blog» (en anglès). The Smartcat Blog, 07-04-2017.
  13. «How much for machine translation and image recognition (OCR)?» (en anglès americà). Smartcat Community. [Consulta: 12 maig 2017].
  14. «Frequently Asked Questions». smartcat.ai. [Consulta: 12 maig 2017].
  15. «Trados Packages in Smartcat! — The Smartcat Blog» (en anglès). The Smartcat Blog, 21-09-2016.
  16. «All that glitters is not gold…». multifarious, 27-12-2016. [Consulta: 12 maig 2017].
  17. «Smartcat Q&A» (en anglès americà). Smartcat Community. [Consulta: 12 maig 2017].

External links[modifica]