Vés al contingut

Usuari:Rcarrasc

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Robert Martínez-Carrasco és llicenciat en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I i compta amb un màster en traducció jurídica per la City University London. Actualment és professor visitant de llengua anglesa (TI0916) i de traducció inversa (català a anglès) (TI0931 i TI0971) a la Universitat Jaume I (Castelló de la Plana, Espanya). Prèviament ha sigut docent en diverses institucions de Regne Unit i Xina, on va residir fins 2014. En la Universitat Jaume I és membre del grup d'innovació educativa Universitat Jaume I - E-translating project (projecte en anglès) Aprendices de la Wikipedia (projecte en castellà), E-translating Vikipèdia (projecte en català) dirigit per la profesora María Calzada Pérez. Al mateix temps, coordina el programa PATU d’orientació de l’estudiantat de primer curs del Grau en Traducció i Interpretació. Les sues línies de recerca  inclouen la didàctica de la traducció i l'epistemologia i la filosofia de l'educació, així com qüestions d'identitat i ideologia en traducció, sobre tot la seua intersecció amb els estudis de gènere i feminisme, els estudis queer i la conseqüent responsabilitat ètica professional de traductors i traductores. Des de 2010 compagina la seua labor docent amb la pràctica traductora, amb especialitat de traducció jurídica, i amb la redacció de la seua tesi doctoral, amb nom (provisional) Epistemological Approaches to Legal Translation Education and Pedagogy: A Situated Account

Alguns treballs i contribucions[modifica]

Authentic experiential work in the socialisation of undergraduate students: an EHEA-framed epistemological consideration (Juny 2017)

Using Wikipedia as a classroom tool — a translation experience (Juny 2017)

The politics of learning within post-Yerevan EHEA: Some epistemological remarks on the role of university lecturers (Desembre 2016)

Implementing Authentic Experiential Work in the Inverse Translation Classroom (Juliol 2016)

Authentic Project-based Translation Course: Spreading Semi-Specialised Knowledge through Wikipedia (Abril 2016)

LG[TV] —Gay Talk, and Queer Identity in Audiovisual Translation (Febrer 2016)

Traducció, identitat, subversion- Reflexions cap a una praxi queer de la traducció (Desembre 2015)

Learning translation through Wikipedia: an innovative and collaborative on-line experience for translator trainees (Octubre 2015)

On the usefulness of Translation Theory for Legal Translators: Perspectives towards a comprehensive methodology for Legal Translation (Desembre 2011)

Formalización de patrones de comportamiento textual para la gestión de la documentación multilingüe en entornos judiciales (Abril 2011)

Gestión electrónica del conocimiento para la traducción en entornos judiciales: el proyecto Jud-Gentt (Juny 2010)