Usuari Discussió:80.58.44.109

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Esta es la versió en valencià de manera que ací s'escriu Oriola, és a es.wikipedia.org que s'escriu Orihuela (com també s'escriu Castellón y Alicante)


Hola usuari 80.58.44.109. Estic d'acord amb tu que potser Oriola no és cap terme reconegut oficialment. Però pensa que fins fa molt poc, altres noms com per exemple La Vila Joiosa o Alcoi tampoc estaven acceptats oficialment. Vol dir això que en valencià la ciutat d'Alcoy no és Alcoi? Inclús, deixa'm anar més enllà, en valencià la ciutat de Teruel sempre s'ha dit Terol, però per motius evidents, Terol mai serà cap terme oficial, vol dir això que en la Viquipèdia hem de posar Teruel tot i que en valencià sempre s'ha dit Terol? Doncs, no. De la mateixa manera, que encara el terme Orihuela és l'oficial i l'usat en castellà, en valencià s'ha dit des de sempre Oriola. Per tant, com estem en la Wikipèdia en valencià, li direm Oriola.

Que ens acuses de nacionalistes per usar aquesta norma d'estil és algo greu. Jo em decante a que símplement usem el sentit comú per fer l'enciclopèdia en valencià. Evidentment, si fem un article en castellà en la wikipedia en espanyol, escriurem Orihuela o Teruel. Profunditzant més, el nom oficial de la ciutat de Nova York, és New York, però ací, el seu article és Nova York, i en la wikipedia en espanyol: Nueva York, tot i que cap dels dos termes és l'acceptat oficialment ni el tradicional. Salutacions, i si tens cap altre problema, fes-nos-ho saber abans de cometre àctes vandàlics.

--Makinal 17:16 18 jul, 2005 (UTC) Estimado amigo: “Oriola” no es que pueda ser, es que no es nombre oficial. Alcoi y La Vila Joiosa, no eran oficiales, pero ahora si lo son (no es lo mismo). O sea, que Alcoy es Alcoi en valenciano, y Alcoy en castellano; pero hay poblaciones solo con nombres en castellano o solo en valenciano, y hay que respetarlo. Tero, sí está bien dicho en catalán/valenciano por estar fuera de nuestro país, y habrá que pronunciarlo como tengamos costumbre, sin embargo, lo de que siempre se ha dicho Oriola, ¿de verdad tu has visto más de 20 facsímiles de la edad media? , pues yo si, y solo en 2 se refiere así. Si utilizarais el sentido común, escribir Orihuela, como siempre se ha dicho, como lo reconoce el Institut Cartografic Valencia, El Gobern Valencia, L’Academia de la Llengua, los nativos valencianos de Alicante, … solo el Institut de Estudis Catalans incluye AMBAS denominaciones como catalanas, el resto solo en su nombre original. Y sigo pensando que contribuir a corregir errores garrafales no es vandalismo.

Continue estant d'acord amb tu que Oriola no és cap terme acceptat oficialment ni probablement ho serà mai. A més, si tu em dius que en l'edat mitjana tampoc s'usava el terme Oriola, m'ho crec. Però el que no es pot acceptar és que en valencià actual, no s'usa el terme Oriola per denominar la ciutat d'Orihuela, A més a més, com a altre exemple clar del que vull expressar-te, em torne a remitir al cas de Nova York. --Makinal 18:06 18 jul, 2005 (UTC)


Pot ser acceptable traduir un nom propi en contra de tanta institució, i fent tant de dany als natius d'eixa zona, sent tan políticament incorrecte?. Ja veig que importa mes el diferenciar-se de qualsevol altra llengua, idioma o dialecte per damunt dels que faça falta; oblidant-se que som un país, que tots som valencians, que sempre han conviscut els noms propis i toponímics, en esta zona, en valencià, espanyol, panotxo, iber, romà, grec o àrab, independentment del dialecte de moda. Per a la meua “La Gola” és la desembocadura del va riure Segura, en espanyol, en català o en el que siga; el “mous del bou” és el “mos del bou”, i Orihuela, és Orihuela.

No pot ser acceptable en el valencià de hui en dia, Quin?, el que vos inventeu en contra de la tradició?, en contra de les institucions?, en contra dels valencià parlants del sud d'Alacant?. El cas de Nova York és de l'estranger i en llengua estrangera, i Orihuela és català en els països catalans.

Em pareix una falta de respecte a una ciutat més antiga que València, ciutat pels 4 motius que pot donar-se eixe titule (quantitat d'habitants, antiguitat, favor reial i capital de regne), la nostra senyera és l'única del món que té el privilegi de no deure inclinar-se al passar cap rei o Papa.

Bé, no pense continuar aquest dialeg per a besugs, com ja t'han dit altres col·laboradors de la Viquipèdia, i si no t'ho han dit, segur que ho pensen, si no t'agrada, no cal que t'esforces en modificar-ho, que tots tenim molta faena i no estem per tonteries. Adeu. --Makinal 07:55 19 jul, 2005 (UTC)


Gracias por ser tan intransigentes, nacionalistas, subjetivos, politicamente incorrectos y todo eso. Crea que esto era un proyecto serio, pero veo que es solo politica trasnochada pagada por algún partido nacionalista fascista o peor aun, que os han convencido que teneis razón.


Eres un nazionalista, intransigent, subjectiu i políticament incorrecte de collons. Sempre, en valencià, des dels temps de Jaume I s'ha dit "Oriola" i este és l'únic nom en valencià. Dir "Orihuela" en valencià és incorrecte. Trobaràs exemples en el diccionari Català-Valencià-Balear:
  • Oriola e Guardamar, Muntaner Cròn., c. 12.
  • De la vall d'Elda e de Novella e de Oriola, Pere IV, Cròn. 63.
  • Elegiren per embaxador un spanyol natural de la vila d'Oriola, Tirant, c. 369
Sempre s'ha dit aixina. Que no siga oficial, no vol dir RES a no ser que sigues un nazionalista, intransigent, subjectiu i políticament incorrecte de collons. Tampoc és oficial "Gerona" ni "Lérida" (en tots els textos oficials ja siguen en castellà han de dir "Girona" i "lleida") pero és l'entrada de la versió en castellà es:Gerona i es:Lérida com ah de ser. Ací només hi han de participar contribuidor seriosos i no gent política transnitada pagada per algun partit nazionalista, fascista o pitjor encara, convençut de què té raó.
Algú té l'Onomasticón de Coromines a mà? Segur que pot aportar més exemples enriquidors com el d'Alcover ... --Makinal 14:13 19 jul, 2005 (UTC)