Vés al contingut

Viquipèdia Discussió:Proposta de distinció d'alta qualitat d'un article/Ian Thorpe

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

S'havia presentat a votació fa un mes sense haver passat l'avaluació. En aquest mes s'han fet moltes millores, i una llarga llista d'articles a partir d'enllaços vermells que trobareu a la pàgina de discussió.--Peer (discussió) 07:14, 1 oct 2008 (CEST)

Suburb/Suburbi

La paraula en qüestió és "suburb" que ha estat traduït com "suburbi":

« He grew up in a family with a sporting pedigree in the suburb of Milperra. »
« Cresqué en una família d'àmplia tradició esportiva en els suburbis de Milperra. »

Segons la meva professora d'anglès sempre ens recorda que Suburb no és surburbi, sinó que suburb es refereix a unbari residencial (a les fores) però que no és pobre. El terme per dir suburbi (que aqui té connotacions negatives i de gent molt marginal i pobre) en anglès és slum. Però amb el traductor del elmundo.es, suburb ho tradueix a suburbi, però a mi m'ensenyen que és un false friends.

Alguna opinió?--KRLS , 00:04, 6 oct 2008 (CEST)

Traducció

« He sent him to Sydney anyway to gain racing experience at the senior national level. »
« malgrat això l'envià per guanyar experiència competint a la categoria d'edat de major qualitat en el país. »

Creieu que la traducció és adequada d'aquell tros? Algú té alguna alternativa?--KRLS , 00:18, 6 oct 2008 (CEST)

El redactat no és gens encertat. He fet canvis a veure si ara està millor. Pel que fa a suburbis, es pot posar barris o barris residencials.--Peer (discussió) 08:43, 6 oct 2008 (CEST)