Discussió:Monkey D. Luffy

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
(S'ha redirigit des de: Discussió:Monkey D. Ruffy)

Hem sembla que la forma més correcta de escriure el nom de "Ruffy" es "Luffy" ja que es el nom original del japonés, i es una falta de traducció per part dels del 3xl.net

És el seu nom anglès, però en japonès no existeix la L i la forma original és amb R, que és la que han adoptat a la versió catalana de l'anime i és per tant la que s'ha de fer servir aquí. Nihonjin 18:14, 18 ag 2007 (CEST)
El propi autor, Eiichiro Oda, fa servir la L en els cartells de cerca i captura dels personatges, així que clarament per molta traducció literal que es vulgui fer, una bona romanització del katakana seria Luffy, i el mateix autor escriu Luffy. No veig perquè posar Ruffy, ara, només perquè als del 3xl.cat els hi hagi vingut de gust utilitzar la R. --Ferrannn (discussió) 22:53, 23 nov 2007 (CET)[respon]

Ruffy! No pas Luffy![modifica]

Sembla que aquí hi ha dos bàndols: el de Monkey. D. Luffy i el de Monkey D. Ruffy. A mi, em sembla que s'hauria de reanomenar l'article a Monkey D. Ruffy, per les següents raons:

  1. Aquesta és la Viquipèdia catalana, per tant, com es digui en altres llengües s'ha d'ignorar, com ara en castellà o en anglès.
  2. En japonès, la versió original, es pronuncia Monkī Dī Rufi. Per tant, no és cap cosa de l'altre món que al 3xl.cat es digui així.
  3. També és veritat que als cartells de cerca es posa amb L, però a One Piece hi ha moltes coses amb anglès. Per exemple: Skypiea, l'illa del cel, on la paraula Sky hi és. Altres exemples són Baratie, World Govt. (abreviació de World Governament, la qual està escrita a la bandera del Govern Mundial), Galley-La (que significa Galley-La Company, i està escrit a la bandera d'aquesta companyia d'artillers), etc.
  4. També es podria dir a l'article anomenat Monkey D. Ruffy que en moltes altres llengües, com ara l'anglès i el castellà, es diu Monkey D. Luffy. --Cparres (discussió) 15:31, 8 feb 2008 (CET)[respon]
No és que "en anglès es digui amb L", sinó que realment ÉS Luffy. En japonès es pronuncia amb una R perquè no saben/poden pronunciar el fonema "L" correctament. El fet de que, a més, hi hagi altres paraules amb anglès a la sèrie no és raó perquè l'article sigui reanomenat, no entenc què hi té a veure. Simplement 3xl.cat va romanitzar la paraula de forma errònia. --Ferran (discussió) 18:22, 8 feb 2008 (CET)[respon]
Torno a explicar-me. 1a: tot i que sigui Luffy i no Ruffy en realitat, el cartell de recerca està amb anglès (hi posa WANTED i DEAD OR ALIVE), per tant, el nom també toca estar amb anglès. 2a: a on estam? A la Viquipèdia anglesa? No. A la castellana? Tampoc. Sigui o no sigui error del 3xl.cat, el 3xl.cat és l'únic lloc on s'emet i s'ha emès One Piece en català, per tant, ens hauríem de limitar a canviar el nom a Monkey D. Ruffy, ja que ells l'anomenen així. --Cparres (discussió) 17:06, 9 feb 2008 (CET)[respon]

El que es discuteix no es si el nom esta escrit en anglés o no ha estat escrit en anglés. El nom ha estat creat per el Autor original Eiichiro Oda, com a Luffy, per tant el nom de veritat que li ha possat l'autor, i hem de entendre per tant que estem intentant donar una informació veraç, i no una informació transfigurada, per que un dels traductors de One Piece a TVC va posar-li aquest nom sense consultar-ho a ningú en un acte totalment egoista. Per tant tenim el nom que te, que s'el ha invetat el autor per posar-li a aquest personatge, o sigui que es la idea original, la idea del autor, es com si com que en català en comptes de posarli Sherlock Holmes, li haguessin posat Txerloc jolms. Aixó denota una certa irresponsabilitat alhora de traduir els noms i una disminució de la qualitat del doblatje per part de TVC. Oi que es diu Sherlock holmes per que es el nom que li va posar l'autor, oi que un es diu josep Lluís aquí i a la xina popular? Doncs igual amb el nom del nostre ben estimat protagonista de One Piece el capità de la banda del Barret de Palla, Monkey D. Luffy.el comentari anterior sense signar és fet per Aenardhil (disc.contr.) 04:25, 29 jul 2008 (CEST)[respon]

Més raons[modifica]

Monkey D. Ruffy, segueix sent el nom que defenso. Oda utilitza Monkey D. Luffy, ja ho sé. I què? Això és com si al Govern Mundial li seguíssim dient Sekai Seifu o Gurando Rain a la Grand Line per la simple raó que s'ho diuen a la versió japonesa. El principi que defensa els vostres ideals és que en japonès fan servir oficialment Luffy en lloc de Ruffy. Igualment, en català s'han adaptat noms de personatges com Doraemon, a qui se li diu "Doraimon"; o fins i tot no-japonesos, com Romeu i Julieta. No trobo una raó que us doni per complet la raó. Si la llengua es basàs en els vostres principis "interlingüístics", no existiria el TERMCAT i encara seguiríem dient videogame. Per què hauríem de caure en una trampa com aquesta? Una trampa que ens fa creure abans la sistemàtica japonesa, que ens hauria de ser indiferent, que la catalana, la llengua base que escrivim en aquesta versió per a la Viquipèdia.--Cparres (discussió) 09:19, 27 feb 2009 (CET)[respon]

Més[modifica]

Discussió:Monkey D. Luffy (One Piece) (2023) Pau Cabot · Discussió 09:29, 6 ago 2023 (CEST)[respon]