Discussió:Nivell de maduresa tecnològica

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Nom de la pàgina[modifica]

No acabo d'entendre per què s'ha traduït readiness per preparació, no seria més entenedor traduir-ho per maduresa, que és el que en realitat sembla que es vol significar? --Txebixev (disc.) 22:16, 30 abr 2013 (CEST)[respon]

Preparació no és una mala traducció. Al TERMCAT, readiness potential és traduït com potencial de preparació motora, no com potencial de maduresa motora. - Al Lemos (disc.) 01:09, 1 maig 2013 (CEST)[respon]
Ja ho havia mirat i les traduccions de readiness del Termcat són per a altres significats ben diferents. El que esmentes es refereix a estar preparat per a fer una cosa, i és bastant diferent del readiness de la pàgina de què parlem, on la pròpia definició diu que tracta de la maduresa tecnològica i no d'estar preparat per fer una cosa. Una traducció pot ser correcta en un context i incorrecta en un altre. Si no hi ha fonts clares i fiables en català seria més prudent deixar-ho en versió original com ja s'ha fet en altres casos. --Txebixev (disc.) 01:31, 1 maig 2013 (CEST)[respon]
Bé, només estic revisant la formatació del text. Seria bo parlar amb la creadora de l'article. - Al Lemos (disc.) 03:37, 1 maig 2013 (CEST)[respon]
Com que l'autora està desapareguda he buscat i trobat alguns documents en altres idiomes que avalen el "maduresa", així que ho he canviat, a banda de revisar una mica tot. --Txebixev (disc.) 13:37, 27 ago 2014 (CEST)[respon]