Brilla, brilla, estel meu

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula obra musicalBrilla, brilla, estel meu
Títol originalГори, гори, моя звезда Modifica el valor a Wikidata
Forma musicalcançó Modifica el valor a Wikidata
Àudio Modifica el valor a Wikidata
CompositorPiotr Búlakhov Modifica el valor a Wikidata
Llenguarus Modifica el valor a Wikidata
Data de publicació1846 Modifica el valor a Wikidata
GènereRussian romance (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
Musicbrainz: 1c9d753f-f443-494c-b696-8ee256053399 Modifica el valor a Wikidata

Brilla, brilla, estel meu (rus: Гори, гори, моя звезда, Gorí, gorí, moià zvezdà) és una popular romança russa.

L'autoria de la cançó va ser incerta durant algun temps, i fou atribuïda a diverses persones, inclosos Nikolai Gumiliov i Ivan Bunin.[1]Una creença popular la va atribuir a l'almirall rus Aleksandr Koltxak[1][2] fins que la partitura de 1847 es va trobar als arxius.[1]

Segons la investigadora de romances russes Ielena Ukolova, la cançó va ser creada enmig de les celebracions del 700 aniversari de Moscou el gener de 1847.[1]La música fou escrita pel compositor Piotr Búlakhov, amb lletra de Vladímir Txuievski, estudiant de dret a la Universitat de Moscou, i es va presentar a un concurs creatiu dedicat al 700è aniversari de Moscou el 1847. Potser el "tema" de la romança va ser impulsat per la predicció de l'astrònom Urbain Le Verrier de l'existència del planeta Neptú el 1846. Uns mesos després, el planeta va ser descobert per Johann Gottfried Galle.

La segona onada de popularitat de la romança es remunta al començament de la Primera Guerra Mundial i es va associar al seu arranjament, interpretat pel cantant Vladímir Sabinin i enregistrat en un disc el 1915, a causa del qual la romança es va fer immediatament popular i portava una connotació patriòtica.

Durant els anys soviètics, la romança va ser titllada de "blanca" i fou obliterada durant un temps. El 1944 va ser interpretada al disc de Gueorgui Vinogràdov. Però, segons Ukolova, va ser la pel·lícula estatunidenca Guerra i pau de 1956 la que va fer possible que aquesta romança fes una veritable remuntada a l'URSS.[1]

La romança va persistir només en el repertori dels tenors fins que el baix Borís Xtókolov va trencar el costum.[2]

Vídeos externs
Brilla, brilla, estel meu
Oleg Pogudin canta
Brilla, brilla, estel meu a YouTube
Vadim Dubovski canta
Brilla, brilla, estel meu a YouTube
Margarita Kornéieva canta
Brilla, brilla, estel meu a YouTube
Leonid Kharitónov canta
Brilla, brilla, estel meu a YouTube
Anna German canta
Brilla, brilla, estel meu a YouTube
Dmitri Hvorostovski canta
Brilla, brilla, estel meu a YouTube
Borís Xtókolov canta
Brilla, brilla, estel meu a YouTube

Lletra[modifica]

Text original Transcripció Traducció
Гори, гори, моя звезда.

Звезда любви приветная!
Ты у меня одна заветная,
Другой не будет никогда.

Сойдёт ли ночь на землю ясная,
Звёзд много блещет в небесах,
Но ты одна, моя прекрасная,
Горишь в отрадных мне лучах.

Звезда надежды благодатная,
Звезда любви волшебных дней,
Ты будешь вечно незакатная
В душе тоскующей моей!

Твоих лучей небесной силою
Вся жизнь моя озарена.
Умру ли я – ты над могилою
Гори, сияй, моя звезда!

Gorí, gorí, moià zvezdà,
Zvezdà liubví, privétnaia!
Ti u menià odnà zavétnaia,
Drugoi ne budiet nikogdà.

Soidiot li notx na zemliu iàsnaia,
Zviozd mnogo blésxet v nebessakh,
No ti odna, moià prekràsnaia,
Gorix v otràdnikh mnie lutxakh.

Zvezdà nadejdi blagodàtnaia,
Zvezdà liubví volxébnikh dnei,
Ti budeix vetxno nezakàtnaia
V duixe toskuiusxei moiei.

Tvoikh lutxei nebesnoi siloiu
Vsia jizn moià ozarenà.
Umru li ia, ti nad moguiloiu
Gorí, siai, moià zvezdà!

Brilla, brilla, estel meu,
Acollidora estrella de l'amor !
Tu ets l'única estimada,
Les altres no ho seran mai.

Si una nit clara davalla sobre la Terra
Nombrosos estels brillen al firmament,
Però tu ets l'única, bella meva,
Els raigs de la qual brillen per la meva felicitat

Estrella estimada de l'esperança,
Estel d'amor dels dies màgics,
Seràs per sempre immarcescible
A la meva ànima turmentada.

Dels teus raigs de poder celestial
Tota ma vida és il·luminada
I si jo moro, tu seràs damunt la meva tomba
Brilla, lluu, estrella meva !

La lletra es va adaptar posteriorment a 3 versos. La versió més famosa d'aquesta cançó, cantada per Anna German, té la següent lletra:

Text original Transcripció Traducció
Гори, гори, моя звезда.

Звезда любви приветная,
Ты у меня одна заветная,
Другой не будет никогда.
Ты у меня одна заветная,
Другой не будет никогда

Звезда любви, звезда волшебная
Звезда моих минувших дней.
Ты будешь вечно неизменная
В душе измученной моей.
Ты будешь вечно неизменная
В душе измученной моей!

Лучей твоих неясной силою
Вся жизнь моя озарена.
Умру ли я — ты над могилою
Гори, сияй, моя звезда!
Умру ли я — ты над могилою
Гори, сияй, моя звезда!

Gorí, gorí, moià zvezdà,
Zvezdà liubví, privétnaia
Ti u menià odnà zavétnaia,
Drugoi ne budiet nikogdà.
Ti u menià odnà zavétnaia,
Drugoi ne budiet nikogdà.

Zvezdà liubví, zvezdà volxébnaia
Zvezdà moikh minúvxikh dnei.
Ti budeix vetxno neizménnaia
V duixe izmutxennoi moiei.
Ti budeix vetxno neizménnaia
V duixe izmutxennoi moiei!

Lutxei tvoikh neiasnoi siloiu
Vsia jizn moià ozarenà.
Umru li ia, ti nad moguiloiu
Gorí, siai, moià zvezdà!
Umru li ia, ti nad moguiloiu
Gorí, siai, moià zvezdà!

Brilla, brilla, estel meu,
Acollidora estrella de l'amor
Tu ets l'única estimada,
Les altres no ho seran mai.
Tu ets l'única estimada,
Les altres no ho seran mai.

Estel d'amor, estrella màgica
Estrella dels meus dies passats.
Seràs per sempre immarcescible
A la meva ànima turmentada!
Seràs per sempre immarcescible
A la meva ànima turmentada!

Dels teus raigs d'obscur poder
Tota ma vida és il·luminada
I si jo moro, tu seràs damunt la meva tomba
Brilla, lluu, estrella meva !
I si jo moro, tu seràs damunt la meva tomba
Brilla, lluu, estrella meva !

I Leonid Kharitónov, que segons el seu fill la considerava la seva cançó preferida, en va fer la següent versió:

Text original Transcripció Traducció
Гори, гори, моя звезда.

Звезда любви приветная,
Ты у меня одна заветная,
Другой не будет никогда.
Ты у меня одна заветная,
Другой не будет никогда

Звезда надежд и благодатная
Звезда любви волшебных дней
Ты будешь вечно незакатная
В груди тоскующей моей
Ты будешь вечно незакатная
В груди тоскующей моей

Твоих лучей небесной силою
Вся жизнь моя озарена.
Умру ли я — ты над могилою
Гори, сияй, моя звезда!
Умру ли я — ты над могилою
Гори, сияй, моя звезда!

Gorí, gorí, moià zvezdà,
Zvezdà liubví, privétnaia
Ti u menià odnà zavétnaia,
Drugoi ne budiet nikogdà.
Ti u menià odnà zavétnaia,
Drugoi ne budiet nikogdà.

Zvezdà nadejd i blagodàtnaia
Zvezdà liubví volxébnikh dnei
Ti budeix vetxno nezakàtnaia
V grudi toskuiusxei moiei
Ti budeix vetxno nezakàtnaia
V grudi toskuiusxei moiei

Tvoikh lutxei nebesnoi siloiu
Vsia jizn moià ozarenà.
Umru li ia, ti nad moguiloiu
Gorí, siai, moià zvezdà!
Umru li ia, ti nad moguiloiu
Gorí, siai, moià zvezdà!

Brilla, brilla, estel meu,
Acollidora estrella de l'amor
Tu ets l'única estimada,
Les altres no ho seran mai.
Tu ets l'única estimada,
Les altres no ho seran mai.

Estel de l'esperança i la gràcia
Estrella de l'amor dels dies màgics.
Seràs per sempre immarcescible
Al meu turmentat pit
Seràs per sempre immarcescible
Al meu turmentat pit.

Dels teus raigs de poder celestial
Tota ma vida és il·luminada
I si jo moro, tu seràs damunt la meva tomba
Brilla, lluu, estrella meva !
I si jo moro, tu seràs damunt la meva tomba
Brilla, lluu, estrella meva !

Referències[modifica]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 Рита Болотская. «"Пел Колчак, звезда горела..."» (en rus). Собеседник, febrer 2006. [Consulta: 3 gener 2009].
  2. 2,0 2,1 Юрий Бирюков. «История песни «Гори, гори, моя звезда…»» (en rus). Vmdaily.ru. Arxivat de l'original el 2009-02-15. [Consulta: 3 gener 2009].