Discussió:Balànsiya

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Els noms de les viles que han anat canviant al llarg del temps tenen noms d'articles amb el seu nom de cada moment. Per ara hi ha Saguntum, Al-Dāmūs, Dàniyya, Segobriga i Tútia, i pertant caldria reanomenar l'article com Balansiya seguint aquest criteri, --Panotxa (discussió) 18:54, 13 ago 2008 (CEST)[respon]

Coincidixc. Un altre exemple: Bizanci, Constantinoble i Istanbul. L'únic dubte és si es traacta de Balansiyya o Balansiya, doncs ho he vist de les dues formes.--Georg-hessen (discussió) 19:31, 13 ago 2008 (CEST)[respon]
Jo trobe que hauria de ser Balansiya. La forma Balansiyya també existeix (la posaria com a redirecció cap a Balansiya), però conec personalment els amos del restaurant Balansiya, que són àrabs, i que tenen una extensa web sobre la València musulmana, i a més, estan relacionats amb el centre islàmic de València. Si ells li han dit Balansiya al seu restaurant serà per alguna cosa. No obstant això, si tinc l'oportunitat els preguntaré.--Felivet (discussió) 07:32, 22 ago 2008 (CEST)[respon]

Hola, em sembla molt correcte el que dius, però com que Balansiya actualment mena a València musulmana, no ho he pogut fer. Caldria sol·lcitar l'ajuda d'un administrador. Si ho vols fer tu, endavant. --espencat (discussió) 10:33, 22 ago 2008 (CEST)[respon]

Accent[modifica]

Per què escrivim Balànsiya amb accent ací? En les fonts que he pogut consultar ho escriuen sense accent: Balansiya (Enciclopèdia Catalana, diversos historiadors...). --Jaumeortola (disc.) 12:23, 7 gen 2019 (CET)[respon]

Escrivim Balànsiya tot seguint la proposta de transcripció simplificada de l'IEC. La GEC fa transcripcions literals (en aquest cas recull les formes Balansiya i Balansiyya, la segona segurament per error). Els historiadors que deus haver consultat o bé segueixen transliteració pures o les simplifiquen tot eliminant les marques diacrítiques, que en el cas de Balànsiya duu a un mateix resultat: Balansiya. La transcripció simplificada proposada per l'IEC i que a la viquipèdia mirem d'aplicar pretén que el lector català que desconeix la llengua àrab llegeixi els mots àrabs transcrits i el resultat sigui el més aproximat a la pronúncia àrab. És per això que proposa d'accentuar les transcripcions. --CarlesVA (parlem-ne) 17:30, 10 gen 2019 (CET)[respon]