Vés al contingut

Discussió:El genet solitari

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Títol

[modifica]

@Cristofol-Josep: Hi ha cap traducció al català d'aquest personatge? Si no és així, hauríem de deixar el nom original d'acord a VP:AP. Pau Cabot · Discussió 13:51, 20 ago 2021 (CEST)[respon]

Hoa Pau
La pel·licula de l'any 2003 s'anomena El Genet Solitari https://esadir.cat/filmoteca/fitxa/node/El_genet_solitari i així ho tractá TV3
Ara bé "genet" és una accepció "neutre" per dir "que munta un cavall, animal o cosa" Qualsevol cosa (*)
En canvi "Muntaner" es qui vetlla per les muntanyes, els prats o les garrigues i aquesta designació resulta més escaient pel personatge i la seva funció (vigilar que tot rutll sota Justicia) (**)
En un entorn ple de barbarismes i castellanismes es evident que el nom de referència per molts es 'El llanero solitario' . Més encara, jo vaig veure els dibuixos, de xic, en castellà (el català era prohibit).
Per tot això, entre perseverar en la castellanització 'El llanero solitario' o fer-ne una traducció correcte al català 'El muntaner solitari' he escollit la segona. (***)
(*) 'Genet' implica cavall com 'cavaller' però a hípica no hi ha cavallers, només genets, perquè cavaller té dos connotacions fortes : noble d'esperit i noble per posició social.
(**) Cal fer notar que Montaner és ofici de 'guarda' i en canvi el castellà 'montero' és ofici de 'criat' que cerca i persegueix lla caça
(**^*) Insistir que en castella no és 'El Jinete Solitario' traducció literal i s'opta per LLanero (montero descartat pel que hem explicat abans) Això reforça la idea de no mimetitzar ni anglès ni castellà
Sóc a disposar per afegir el que calgui Cristòfol-Josep (disc.) 15:49, 20 ago 2021 (CEST)[respon]
Hola, @Cristofol-Josep: Nosaltres no podem escollir els noms. Si les fonts fiables parlen de Genet Solitari, és aquesta l'opció que hem d'usar, malgrat que no sigui la que més ens agrada. L'opció castellana no és una opció. Si no tenguessim cap versió catalana, hauríem de posar el nom original en anglès. Pau Cabot · Discussió 17:23, 20 ago 2021 (CEST)[respon]
D'acord amb Paucabot. Hi ha més fonts que parlen del El Genet Solitari que no pas El Muntaner Solitari. De fet, la sèrie en català es va traduir com El genet soliari. --Docosong (disc.) 14:09, 21 ago 2021 (CEST)[respon]

Sia, dons. Aquesta vesprada faig el canvi. 31.4.201.110 (discussió) 17:56, 20 ago 2021 (CEST)[respon]