Discussió:Galó (llengua)
Suposo que el mot gallo es deu pronunciar a la francesa "gal·ló", oi? KekoDActyluS 17:14, 6 jul 2006 (UTC)
- En asturià i el gallec ho denominen galó, no sé si repon satisfactòriament a la teva pregunta. –Pasqual bústia 20:35, 11 jul 2006 (UTC)
- Crec que s'hauria de canviar el nom per Gal·ló, que aquesta és la pronunciació "de debò", si no s'hauria de pronunciar com "gall" en castellàKekoDActyluS 19:29, 13 jul 2006 (UTC)
- T'has autorespost, no? I dius es que pronuncia "gal·ló". Es pot saber d'on ho has tret? Alguna font? Perquè això seria clarament la transcripció en català de la pronúncia estàndard francesa del nom en francès. En els llocs on apareix escrit en l'idioma original ho escriuen "galo", amb una única ela. I no em sona normal que una sola ela es pronunciï com en català la geminada. Així doncs, crec que l'article s'hauria d'anomenar "galo" i s'hauria de citar en cursiva (galo):
- Perquè és com s'escriu en l'idioma original.
- Perquè no som qui per a inventar-nos nous noms de coses.
- Perquè el que sembla únic lloc a internet sobre galo en català ho escriuen així http://www.maezoe.com/maezoe-ca.htm
- A part crec que per la mateixa raó segona (no hem de crear neologismes) no n'hem de dir britoromànic.
- En resum, caldria moure l'article a galo, canviar tots els «gal·ló» per «galo»i eliminar-ne la referència a britoromànic. --81.38.190.249 16:51, 18 jul 2006 (UTC)
- Tens raó, no hem d'inventar res, però no per aixó em de basar-nos en una web, que segurament s'ho han inventat, el mot s'ha adaptat de l'ortografia francesa i no per aixó ha de reflectir la pronúncia d'aquell idioma, sinó respectar com s'escriu.
- Jo no sóc molt a favor d'inventar termes, però aquest em semblava molt encertat per al cas. –Pasqual bústia 17:07, 18 jul 2006 (UTC)
- No acabo de veure si estàs a favor o en contra del que he dit. Si no t'agrada la raó tercera, què en penses de les dues primeres? Primer, tinc clar que no hem d'inventar termes. Com a molt consultar els del termcat i demanar-los un dictamen. Segon que si hem d'inventar ens hem de basar en el nom original, no crear-los en base a la pronunciació del nom en un tercer idioma. I per acabar, si sí que volem inventar termes, mirem si algú ja ho ha fet abans, i no ens dediquem a donar un nom diferent a cada web o treball que fem. Ah!, per cert, encara et penses que sóc el Crom???? :-))))) --81.38.190.249 17:13, 18 jul 2006 (UTC)
- T'has autorespost, no? I dius es que pronuncia "gal·ló". Es pot saber d'on ho has tret? Alguna font? Perquè això seria clarament la transcripció en català de la pronúncia estàndard francesa del nom en francès. En els llocs on apareix escrit en l'idioma original ho escriuen "galo", amb una única ela. I no em sona normal que una sola ela es pronunciï com en català la geminada. Així doncs, crec que l'article s'hauria d'anomenar "galo" i s'hauria de citar en cursiva (galo):
No, em pense que ets en Viktor.
La llengua del gal·ló no és el francès, és a dir, el gal·ló no és un dialecte del francès (estàndard i tot el que vulgues)? –Pasqual bústia 17:20, 18 jul 2006 (UTC)
- Per cert, si no recorde mal, els enllaços externs que hi ha a la llista de llengües del món porten a dues pàgines que tenen ortografies (o noms) diferents per als mateixos idiomes de referència.
- Espere no haver-te causat un infart amb la meua resposta sobre la teua identitat possible –Pasqual bústia 17:37, 18 jul 2006 (UTC)
- M'acabo de mirar la pàgina que em dius (llista de llengües del món, on no surt el galo) i les dues pàgines externes (suposo que et refereixes a les de Gabriel Bibiloni i Joaquim Sardà, oi?) Doncs bé, en cap de les dues he estat capaç de trobar cap referència aquesta llengua. Ni galo, ni gallo, ni gal·ló... res. Podries ser més específic?
- A la primera, que comencin per "gal-" només hi ha: gal·lès, galla (oromo) i gallec. I a la segona, si busques les romàniques, surten les típiques. De llengües d'oïl només el francès.--81.34.64.38 19:18, 18 jul 2006 (UTC)
En francés és "gallo", per tant no té sembla tenir sentit apelar a la tradició d'escriptura per conservar una sola "l". Tampoc sembla tenir molt sentit canviar l'accent d'una paraula per les bones.
- Continuo sense entendre't. Veig que escrius gal·ló. Suposo que això vols dir que prefereixes aquesta forma. Jo no he dit enlloc que el galo sigui un dialecte del francès. El que dic és que usar la forma gal·ló és quasi donar-ho per suposat. Vull dir, si en francès es diu «gallo» i en galo es diu «galo», i proposes per al català agafar la forma gal·ló, que es correspon fil per randa amb la pronúncia francesa de com s'escriu en francès, aleshores sí que sembla que et pensis que és francès! A les pàgines en galo en diuen «galo». A les pàgines en francès, «gallo». Si ho has d'escriure en l'idioma original, com ho faràs, dient galo o dient gallo? I si ho vols adaptar al català (cosa que penso que no som qui per a fer-ho), en quina forma en basaràs, en l'original o en la francesa?
- I per cert, si tan clar tens que sóc en Viktor, perquè a la teva pàgina de discussió em deies que sóc en Crom? O és que en Viktor i en Crom són la mateixa persona? --83.32.65.72 17:45, 18 jul 2006 (UTC)
- No li veig cap sentit al que has dit (anònim segon). En francès les paraules són totes agudes menys quan acaben en e muet ("e muda"), en tot cas l'accent sempre cau en l'última síl·laba pronunciada. I ja que estem ni la l ni la ela geminada catalanes es pronuncien igual que en francès o en gal·ló.
- Anònim primer, qui diu que el gal·ló és una variant de les llengües d'oïl, per tant un dialecte del francès sóc jo.
- Quant a l'altre tema, no puc estar segur que ets qui ha estat escrivint a la meua pàgina, però sé que en Viktor no és el Cromel, també asseguraria que el teu estil s'assembla molt al d'en Viktor (per allò dels neologismes, les correccions i certs modismes que empres, o la forma de signar) –Pasqual bústia 17:58, 18 jul 2006 (UTC)
- Perdó, no havia parat compte en l'interrogant. Doncs bé, si penses aixó, ja trigues a canviar l'article, on es diu que és una llengua independent, no un dialecte del francès, i l'article de llengües d'oïl, on es deixa clar que són llengües germanes, no dialectes del francès. I quan acabis, ja de pas t'envàs a la viquipèdia francesa i ho canvies també allí. Perquè tot i com són en matèria de llengües els francesos, a la seva viquipèdia diuen ben clar que les llengües d'oïl no són dialectes del francès. --81.34.64.38 18:27, 18 jul 2006 (UTC)
Enllaços a pàgines en galo
[modifica]Per a evitar ser trepitjat de nou en desar, creo una nova secció...
I bé, sí, vas errat, diria, amb això de la doble ortografia. De les pàgines que hi ha enllaçades en galo tenim:
- http://www.maezoe.com/ «ESTUDIAIJ E PORMÓVAIJ DU GALO, LA LANGG ROMAÈYN DE LA BERTAÈYN» (a més que sota la bandera hi diu galo)
- http://www.bertaeyn-galeizz.com/ «Saun le galo poènt de Bertaèyn!» Després hi ha un text en francès on s'hi diu "gallo" i a sota un que es mou que acaba en «pormóvauncz dü galo»
- http://sorgarreditions.free.fr/ Venen unes samarretes amb el lema «Saun le galo, poent de Bertaèyn». Quan apareix amb dues eles és o bé en anglès o bé en bretó.
- http://ademorr.free.fr/accueil.htm «Despé qoeq anaéy, j'avon chomae unn sóaètt qi s'an ch'vi de balhae dez leczon deü galo e de mólae dez baniy pór aprandr a ben preschae galo.» Després, en francès, apareix la forma «gallo».
Trobo que adaptar-ho a la forma gal·ló seria com si algú en algun idioma on no tinguin paraula per a dir català decidissin crear-ne una, i per a fer-ho adaptessin el mot espanyol "catalán" en lloc del català "català". Què us semblaria? --81.34.64.38 17:55, 18 jul 2006 (UTC)
- Català en anglès i en francès: Catalan, catalan, respectivament. –Pasqual bústia 18:03, 18 jul 2006 (UTC)
- Dedica't a l'etimologia! Vols dir que en francès i en anglès els mots catalan o Catalan provenen de l'espanyol? Uau! --81.34.64.38 18:10, 18 jul 2006 (UTC)
- Uau! el Trésor de la Langue Française diu que probablement prové del català –Pasqual bústia
- Dedica't a l'etimologia! Vols dir que en francès i en anglès els mots catalan o Catalan provenen de l'espanyol? Uau! --81.34.64.38 18:10, 18 jul 2006 (UTC)
En català, els derivats de "gal" ("Gàl·lia" o "gàl·lic") van amb ela geminada. La doble ele etimològica del llatí de sol conservar.
- Si et fixes en la conversa, estic proposant que el nom usat sigui galo, sense cap accent i amb cursiva. O sigui, sense fer cap adaptació, sinó mantenint el nom original. I si mires més amunt veuràs que la raó donada per a usar el mot "gal·ló" no era etimològica, sinó de pronunciació (i a més, dient que "a la francesa"). --81.34.64.38 18:27, 18 jul 2006 (UTC)
- Però per saber per què s'ha de traduir s'ha de saber l'origen etimològic del terme. Esteu tots discutint i volguent tenir raó sense saber quin és?
- Se me'n fot, l'origen etimològic del mot. Jo dic que NO s'ha d'adaptar, que nosaltres no som qui per a fer-ho, que això seria en contra de les normes de la viquipèdia. Per això dic que cal dir-ne galo, en cursiva, com a mot estranger que és. --81.34.64.38
- Anònim: estava llegint aquesta discussió i no hi entenc absolutament res. Podries ser més clar i menys groller? M'aniria bé d'entendre de què parles. Vilallonga 18:52, 18 jul 2006 (UTC)
- Home està ben clar. Ell postula per no inventar-nos paraules ja que no som cap autoritat, ni nosaltres ni la Viquipèdia per poder fer-ho. Ell vol que s'ecriga galo com ho fan els propis vernacles, l'itàlica denotaria que és un mot estranger no adaptat al català. Jo ara ja m'he acostumat al seu to i l'entenc, però se'l podria estalviar. –Pasqual bústia 18:56, 18 jul 2006 (UTC)
- No no, això ja ho entenc. El que no entenc és cap dels seus arguments. No ho sé, els trobo molt personals i terriblement agressius. Sembla que busqui sang! Optaria per fer una consulta lingüística a l'IEC. Malauradament, el darrer cop que els en vaig fer una van tardar 5 mesos a respondre'm... Vilallonga 18:59, 18 jul 2006 (UTC)
- Quins són els arguments personals? Que la Viquipèdia no permet crear neologismes? Que em d'emprar els termes de la llengua d'origen? –Pasqual bústia 19:06, 18 jul 2006 (UTC)
- Anònim: estava llegint aquesta discussió i no hi entenc absolutament res. Podries ser més clar i menys groller? M'aniria bé d'entendre de què parles. Vilallonga 18:52, 18 jul 2006 (UTC)
- Se me'n fot, l'origen etimològic del mot. Jo dic que NO s'ha d'adaptar, que nosaltres no som qui per a fer-ho, que això seria en contra de les normes de la viquipèdia. Per això dic que cal dir-ne galo, en cursiva, com a mot estranger que és. --81.34.64.38
- Però per saber per què s'ha de traduir s'ha de saber l'origen etimològic del terme. Esteu tots discutint i volguent tenir raó sense saber quin és?
No hi ha cap filòleg a la sala?
- Quan necessite un filòleg (de carrera) recurrisc a l'Enric, però segons 81.34.64.38 no és cosa de filologies, ni etimologies. –Pasqual bústia 19:29, 18 jul 2006 (UTC)
- L'Enric em sembla molt bo. Els arguments són els mitjans, però la finalitat és atacar-te. És el que ensumo. Vilallonga 20:03, 18 jul 2006 (UTC)
- Per al·lusions, ja que sóc el filòleg de guàrdia ;-) Jo, d'aquest dialecte de la llengua d'oïl anomenat gallo, galo, gal·ló o com en vulgueu dir, no n'havia sentit a parlar mai fins que em vaig adonar que un Astèrix hi estava traduït. Llavors vaig trobar que era una variant de la llengua d'oïl (entesa com el conjunt de dialectes diversos derivats directament del llatí), al mateix nivell (segons el Diccionari de les llengües d'Europa, d'Enciclopèdia Catalana) que el francià (base del francès estàndard), l'angeví, el berrixó, el borbonès, el borgonyó, el franc-comtois, el lorenès, el normand, el peitoví, el picard, el saintongès, el való i el xampanyès. Per cert, en aquest diccionari en diu gallo en cursiva (és a dir, no adaptat), igual que el franc-comtois esmentat. --Enric 21:48, 18 jul 2006 (UTC)
- L'Enric em sembla molt bo. Els arguments són els mitjans, però la finalitat és atacar-te. És el que ensumo. Vilallonga 20:03, 18 jul 2006 (UTC)
- Veus anònim ara ja tenim dues grafies, les de la web i les del Diccionari de les llengües d'Europa, d'Enciclopèdia Catalana. –Pasqual bústia 22:05, 18 jul 2006 (UTC)
- Bé, en tenim una (la del web) que no sabem si és que l'han deixada en la forma original o si l'han adaptada, i una altra (la del diccionari) que sabem que no està adaptada, però que no és la forma original, sinó la versió en francès. I no tinc clar si hi ha una política sobre això a la viquipèdia, però trobo que si fem el que jo dic, deixar-ho en cursiva sense adaptar, caldria fer-ho amb la forma original (galo) i no en la francesa. És una mica allò que us deia. En un idioma que no té la paraula català, com voldríeu que aparegués en la seva viquipèdia, com a català, en català, o com a catalán, en espanyol? --83.43.175.83 22:27, 18 jul 2006 (UTC)
- En definitiva, de totes les solucions aportades, i sent que en un principi era defensor de gal·ló (l'opció d'en Kekodàctilus), a mi la millor solució em sembla galo, per evitar una mala pronúncia i per coincidir amb algú (no sé si un o dos, és dificil d'averiguar a estes hores) que ha ofert unes raons que jutge equilibrades i satisfactòries. –Pasqual bústia 22:43, 18 jul 2006 (UTC)
- Per ara encara en sóc un. Això de la mitosi no se'm dóna gaire bé :-) Suposo que caldrà esperar a veure si en Kekodàctilus diu res. Perquè, encara que no ho sembli, jo el que li demanava al principi de tot era quines eren les seves fonts per a prendre la decisió que van prendre --83.43.175.83 23:07, 18 jul 2006 (UTC)
- En definitiva, de totes les solucions aportades, i sent que en un principi era defensor de gal·ló (l'opció d'en Kekodàctilus), a mi la millor solució em sembla galo, per evitar una mala pronúncia i per coincidir amb algú (no sé si un o dos, és dificil d'averiguar a estes hores) que ha ofert unes raons que jutge equilibrades i satisfactòries. –Pasqual bústia 22:43, 18 jul 2006 (UTC)
- Aixó sí, si el francès catalan ve del català català, el galo galo podria donar en català gal·ló o gal·lo, no sé si son totes les paraules agudes com el francès, però com diria el Llull, aixó és divagar. –Pasqual bústia 23:03, 18 jul 2006 (UTC)
- Si fins ara no hem tingut un nom català per a aquesta llengua d'oïl és perquè no hi ha hagut tradició, com de tantes llengües africanes, asiàtiques o polinèsiques, posem per cas, en què els catalans no hi havíem tingut mai tracte, i en què s'acostuma a adoptar el nom a través de la llengua en què ens ha arribat, que normalment és, modernament, l'anglès (o en menor grau el francès), i que pot coincidir o no amb el nom original de la llengua en qüestió. El que passa és que, en aquest cas, tractant-se d'una llengua neollatina, fa de mal deixar en francès, o en "galo", i sembla que faria al cas d'adaptar-la a les nostres convencions gràfiques. En francès conserven les dues eles, cosa que fa pensar en una arrel coincident amb Gàl·lia, gàl·lic, gal·loromànic, etc., –i pensem que els "gals irreductibles" de l'Astèrix pertanyen precisament a aquesta regió, hehehe– i en "galo" mateix no (però potser és perquè en l'ortografia "galo" no s'usa la convenció d'escriure dues eles quan en llatí hi eren i s'ha simplificat: teniu el cas del castellà o del portuguès, per exemple). Però com que en català sí que conservem aquesta convenció gràfica per raons etimològiques, a mi no em faria pas mal d'ulls fer una adaptació amb ela geminada, això sí, sabent prèviament si els galos pronuncien la seva llengua "a la francesa", amb l'accent a l'última síl·laba ([galó], i després seria raonable la forma actual "gal·ló") o a la primera ([gálo], i llavors caldria escriure-ho "gal·lo", si bé les altres wikis que han fet l'adaptació la fan amb accent sobre la o). O bé armar-nos de paciència i, amb tots els arguments presentats fins ara, demanar el parer del Termcat o de l'IEC, tot i que amb la resposta que ens van donar sobre l'Haia (segons ells, millor la Haia perquè venia a través del francès i en francès La Haye no s'apostrofa; però llavors per què ho apostrofen en italià, L'Aia, si ve també a través del francès??) tampoc em faria gaires il·lusions sobre la seva coherència. –Enric, 08:55, 19 jul 2006 (UTC)
- Però com li havia dit a l'anònim que no signava, no importa, aquí, si no és com a curiositat. Mirat el punt 11 de Viquipèdia:Allò_que_la_Viquipèdia_no_és, on diu Un lloc per fer recerca: la Viquipèdia aspira a recollir el coneixement generalment acceptat pels experts. Si heu fet recerca novedosa en algun tema, hauríeu de publicar-la en una publicació especialitzada. I no em digueu que adaptar un mot al català no constaria com a recerca novedosa.
- Per cert, després de molt mirar, perquè jo també tinc curiositat, he vist que galo prové d'una arrel comuna amb gal, però també comuna amb való, que si t'hi fixes en català va amb una sola ela i en francès amb dues... --81.38.181.85 09:36, 19 jul 2006 (UTC)
- Si fins ara no hem tingut un nom català per a aquesta llengua d'oïl és perquè no hi ha hagut tradició, com de tantes llengües africanes, asiàtiques o polinèsiques, posem per cas, en què els catalans no hi havíem tingut mai tracte, i en què s'acostuma a adoptar el nom a través de la llengua en què ens ha arribat, que normalment és, modernament, l'anglès (o en menor grau el francès), i que pot coincidir o no amb el nom original de la llengua en qüestió. El que passa és que, en aquest cas, tractant-se d'una llengua neollatina, fa de mal deixar en francès, o en "galo", i sembla que faria al cas d'adaptar-la a les nostres convencions gràfiques. En francès conserven les dues eles, cosa que fa pensar en una arrel coincident amb Gàl·lia, gàl·lic, gal·loromànic, etc., –i pensem que els "gals irreductibles" de l'Astèrix pertanyen precisament a aquesta regió, hehehe– i en "galo" mateix no (però potser és perquè en l'ortografia "galo" no s'usa la convenció d'escriure dues eles quan en llatí hi eren i s'ha simplificat: teniu el cas del castellà o del portuguès, per exemple). Però com que en català sí que conservem aquesta convenció gràfica per raons etimològiques, a mi no em faria pas mal d'ulls fer una adaptació amb ela geminada, això sí, sabent prèviament si els galos pronuncien la seva llengua "a la francesa", amb l'accent a l'última síl·laba ([galó], i després seria raonable la forma actual "gal·ló") o a la primera ([gálo], i llavors caldria escriure-ho "gal·lo", si bé les altres wikis que han fet l'adaptació la fan amb accent sobre la o). O bé armar-nos de paciència i, amb tots els arguments presentats fins ara, demanar el parer del Termcat o de l'IEC, tot i que amb la resposta que ens van donar sobre l'Haia (segons ells, millor la Haia perquè venia a través del francès i en francès La Haye no s'apostrofa; però llavors per què ho apostrofen en italià, L'Aia, si ve també a través del francès??) tampoc em faria gaires il·lusions sobre la seva coherència. –Enric, 08:55, 19 jul 2006 (UTC)
- Bé, en tenim una (la del web) que no sabem si és que l'han deixada en la forma original o si l'han adaptada, i una altra (la del diccionari) que sabem que no està adaptada, però que no és la forma original, sinó la versió en francès. I no tinc clar si hi ha una política sobre això a la viquipèdia, però trobo que si fem el que jo dic, deixar-ho en cursiva sense adaptar, caldria fer-ho amb la forma original (galo) i no en la francesa. És una mica allò que us deia. En un idioma que no té la paraula català, com voldríeu que aparegués en la seva viquipèdia, com a català, en català, o com a catalán, en espanyol? --83.43.175.83 22:27, 18 jul 2006 (UTC)
Més dubtes
[modifica]A l'article en català es diu que «no té literatura escrita». En canvi, a l'article en anglès s'hi diu que «Although a written literary tradition exists...» Qui té raó, la viqui en català o l'anglesa?
A part, en català es parla de «el grup Les Amis du Parler Gallo, creat cap el 1970, Maézoe, creada el 1978, i Bertaèyn Galeizz, creada el 1976.», de manera que semblen tres entitats diferents. En canvi, aquí es diu que «In 1976 a group of Gallo language enthusiasts founded the Association des Amis du Parler Gallo, later on Bertaèyn Galeizz», de manera que per una banda les dates no quadren i per una altra banda els Amis i els Bertaèyn Galeizz són la mateixa cosa... També es diu aquí que: «Amis du Parler Gallo (aujourd'hui Bertaèyn Galeizz)».
A més, les dates del principi no casen amb les de la secció d'associacionisme:
- 1976 : Les Amis du Parler gallo
- 1978 : Maézoe
- 198? : Association des Enseignants de Gallo
- 2003 : A-demórr
- 2004 : Lez emóleriy au sórgarr
Caldria que algú s'ho mirés bé.
--81.34.64.38 18:44, 18 jul 2006 (UTC)
- Ho he estat buscant més i sí, són la mateixa entitat amb el nom canviat i va ser fundada el 1976. Ja ho he arreglat. Ah!, i hi he posat la taula de llengua, que hi mancava. --81.34.64.38 19:41, 18 jul 2006 (UTC)
- He estat mirant més i he decidit canviar allò de "no té literatura escrita". Massa radica. Si mireu l'article fr:Bibliographie_sur_le_gallo veureu que hi ha uns quants còmics del Tintin en galo, com a mínim, i a fr:Amand Dagnet hi podeu veure que el bon home va usar-lo a nivell literari abans del 1933 (quan va morir...). O sigui que no es pot dir que "no té literatura escrita". --80.39.155.6 10:59, 19 jul 2006 (UTC)
El motiu
[modifica]Uf quina polseguera ha aixecat això! No en tenia ni idea, sort que m'ho ha dit el Pasqual ;) . Doncs a part de basar-me en la pronunciació francesa, que evidentment seria "gal·ló", em vaig basar també en la paraula "gàl.lia". I tenint en compte que en nom de la llengua te les seves arrels en aquest mot, doncs per lògica i coherència vaig posar "gal·ló". D'altra banda, perquè preneu tant en compte com ho escriuen els mateixos parlants si no existeix una grafia unificada ni oficial ni de tradició? I a més a més, jo no m'he inventat el mot britoromànic, l'he llegit més d'un cop. Feu el que volgueu amb el nom. KekoDActyluS 14:02, 19 jul 2006 (UTC)
- les paraules que acaben en o àtona sonen fatals. No sòn pròpies del català.
- També sonen fatal i no són pròpies del català paraules com "xafarder" però són als diccionaris.A mi tant me fa, es que sembla que a la gent li encanti discutir aquestes bestieses. Si el meu canvi no us agrada, doncs poseu el perquè i es canvia el nom a "galo" o com vulgueu, però quin drama heu format!Si hagués sapigut que això hauria aixecat tanta polseguera ho hauria deixat com gallo.KekoDActyluS 14:14, 19 jul 2006 (UTC)
- Perdoneu que em torni a ficar aquí, però és que no me n'havia adonat. Resulta que xafarder és un mot que em fa molta gràcia, especialment la seva etimologia. I clar, no puc no contestar això que sona fatal i no és propi del català! Resulta que xafarder prové de safareig. Potser els més joves no ho sabreu, però fer safareig vol dir xafardejar. I si el problema és l'espanyol chafardero, doncs resulta que és un catalanisme! --81.38.178.3 01:37, 20 jul 2006 (UTC)
Al que li sonen malament les paraules acabades -o, que diu que no són pròpies del català, què en pensa, de carro, o marro, per exemple? O ja de pas, les primeres persones del present d'indicatiu, tipus penso, menjo, llegeixo... O és que el català central no és propi del català?
I sobre gal·ló, si com em pensava és una invenció, doncs millor que ho posem en la llengua original. I potser no hi ha cap grafia estàndard (bé, en la bibliografia que es troba a la viqui francesa en mencionen alguna, crec), però totes les pàgines que he vist en aquest idioma l'anomenen galo, amb una sola ela.
I sobre britoromànic, doncs bé, potser en altres llengües existeix, però en català, com a mínim al google, l'única referència és aquesta pàgina. On l'has llegit? En català o en altres idiomes? --80.39.152.4 14:45, 19 jul 2006 (UTC)
- "Le GALO,la laungg brito-romaènn.Le GALO est yunn dez dóz laungg de la Bertaèyn. Le GALO est unn laungg romaènn (oreinaéy deü latein). Nan poet corr li donae le non de BRITO-ROMAEN. L'autr laungg de la Bertaèyn (le BERTON, ar BREZHONEG) est yèll unn laungg celtiq.Nan cauzz GALO dan la partiy oriantall de la Bertaèyn. Vet-ho aquí.KekoDActyluS 15:02, 19 jul 2006 (UTC)
Que d'on he tret el nom de britoromànic? Heus ací;
[modifica](Maézoe) "Le GALO, la laungg brito-romaènn
Le GALO est yunn dez dóz laungg de la Bertaèyn. Le GALO est unn laungg romaènn (oreinaéy deü latein). Nan poet corr li donae le non de BRITO-ROMAEN. L'autr laungg de la Bertaèyn (le BERTON, ar BREZHONEG) est yèll unn laungg celtiq.
Nan cauzz GALO dan la partiy oriantall de la Bertaèyn."
Més citacions;
"Le britto-roman connu depuis le 11ème siècle a des traits communs avec les autres branches occidentales de la langue d’oïl : normand, angevin, poitevin, traits qui les distinguent du francien"
D'altra banda, no sé del tot cert si en català es diria "britoromànic", "britoromànx" o "britoromanès". La primera em semblà la traducció més correcta. KekoDActyluS 15:07, 19 jul 2006 (UTC)
- Dels tres noms proposats, evidentment l'únic acceptable seria britoromànic, semblantment a retoromànic, la llengua romànica de l'antiga Rètia, i aquí la llengua romànica de l'antiga Britània. –Enric, 16:14, 19 jul 2006 (UTC)
- També podríem oblidar-nos de gallos, gal·lós, gàlos, galos i tota la pesca i anomenar-lo "britoromànic". Al cap i a la fí, en italià "alemany" es diu "tedesco", o anomenem a la llengua "runa simi" com "quítxua". Perquè hauria d'ésser similar al mot nadiu?KekoDActyluS 16:51, 19 jul 2006 (UTC)
- Quin rebombori que s'ha armat per res, i damunt el responsable de la polseguera no revetla el seu nom (crec que són ganes de fer la mà), doncs sí, anomenem-lo "britoromànic" i oblidem-nos de les altres denominacions. --Pepetps (Podem discutir-ho) 17:18, 19 jul 2006 (UTC)
Bé, si t'hi has fixat, a la meva pregunta especificava si ho havies tret del català o d'altres idiomes. I bé, tornem-hi, al principi. Nosaltres no som qui per a afegir mots al català. No entra dins dels objectius d'aquesta enciclopèdia. I si trobava malament inventar el mot gal·ló igualment trobo malament inventar el mot britoromànic (per molt que personalment em pugui agradar). Això va fora dels objectius d'aquest projecte. És el que us deia de Viquipèdia:Allò_que_la_Viquipèdia_no_és: (no és) un lloc per fer recerca: la Viquipèdia aspira a recollir el coneixement generalment acceptat pels experts. Si heu fet recerca novedosa en algun tema, hauríeu de publicar-la en una publicació especialitzada. A veure, això de britoromànic (així, en català) és un coneixement generalment acceptat pels experts? Quines publicacions de lingüística, en català, parlen del britoromànic? Si n'hi ha, endavant, si no, fora.
Ah! I a qui creu que argumentar i intentar aclarir els fets per a millorar la viquipèdia són ganes de fer la mà, no tinc clar què deu creure que és, aquest projecte. --83.36.115.10 21:11, 19 jul 2006 (UTC)
- Doncs si vols millorar la Viquipèdia, registra't i fes-ho com Déu mana i no marejant a la gent que ens preocupem. --Pepetps (Podem discutir-ho) 12:46, 20 jul 2006 (UTC)
Escomencem de zero...
[modifica]Més-quel-Google té raó. El fet que siga anònim no li resta importància als seus arguments (inclús pot eliminar un vot si no compleix les normes, però aixó no és el tema que ens ocupa ací).
Perquè no escomencem de zero.
Hi ha una llengua romànica que pertany a les llengües d'oïl per a la qual no hi ha un nom estàndard en català. Els seus parlants la denominen galo que vé d'una raïl comuna i ha donat formes tan diverses en català com gal·lo-, gal·lès, Gàl·lia, gal o való entre d'altres (esmene només les que recorde que han eixit en la discussió).
El més sensat és no inventar cap neologisme perquè no és una funció de la Viquipèdia. Podem adoptar, fins que entitats com el TermCat o l'IEC l'incorporen en els seus lèxic –per al·ludir les fons més sòlides–, el mot que utilitzen el propis vernacles.
Els mateixos arguments són aplicables al vocable britoromànic.
A més aquesta dicussió pot servir de precedent per casos similar siguen referents a llengües, pobles, o temes més dispars.
–Pasqual bústia 22:36, 19 jul 2006 (UTC)
- "Aquesta llengua parlada a l'est de la Bretanya" (tot per no haver de dir el nom!) és una llengua d'oïl, no d'òc.KekoDActyluS 07:25, 20 jul 2006 (UTC)
- Distracció, perdoneu, he corregit l'error al mateix text... I m'he permés reduir la mida dels comentaris últims (incluint este) per facilitar-ne la lectura de l'anterior, i més important, demane compresió en este acte d'esclariment legítim) ;) –Pasqual bústia 07:55, 20 jul 2006 (UTC)
Galo?
[modifica]Doncs resulta que les paraules agudes s'accentuen quan acaben en n, s o vocal.KekoDActyluS 07:57, 22 jul 2006 (UTC)
- Però és que es tracta d'un mot no adaptat. –Pasqual bústia 23:07, 22 jul 2006 (UTC)
- Doncs es pot adaptar, "galó".KekoDActyluS 16:32, 25 jul 2006 (UTC)
- Per una banda no som qui per a adaptar-lo. Per una altra banda, com saps que és aguda? --81.38.173.162 16:40, 25 jul 2006 (UTC)
- He preguntat a l'usuari galoparlant de la viquipèdia francesa "Akarige" que com ho pronuncien ells.KekoDActyluS 19:32, 25 jul 2006 (UTC)
- Encara no t'ha respost, oi? És que ho he estat mirant a fr i la pregunta és d'avui, però l'usuari no ha fet res des del 9 de juliol. --80.39.156.58 19:59, 25 jul 2006 (UTC)
- "Galo / Galop / Gallo. Salut, la prononciation gallaise et française de gallo (en gallo galo est la meme que pour le mot français galop ! Akarige 27 juillet 2006 à 13:11 (CEST)" Doncs bé, vet aquí la respostaKekoDActyluS 14:06, 27 jul 2006 (UTC) . Es a dir, que es pronuncia com "gal·ló"
Gueule
[modifica]Canviar morro per musell sense indicar les raons, no és gens correcte. Gueule és tant morro com musell, si ho tradueixes amb el transledium, llavors és morro o cara. –Pasqual bústia 23:07, 22 jul 2006 (UTC)
Hauria d'anar amb l·l ??
[modifica]Jo crec que sí. És la escriptura catalana per als mots que en francès van amb ll.--SMP (missatges) 14:58, 31 ag 2006 (UTC)
- Però mira el que diuen per allà adalt, que nosaltres no som ningú per inventar mots nous. Es el que hi ha...Keko_dc 17:05, 31 ag 2006 (UTC)
- Algú ha demanat a Termcat o a l'IEC l'adaptació? --Pepetps (Podem discutir-ho) 17:51, 31 ag 2006 (UTC)
- Però es poden demanar adaptacions a la carta? Llull · (vostè dirà) 18:58, 1 set 2006 (UTC)
- Algú ha demanat a Termcat o a l'IEC l'adaptació? --Pepetps (Podem discutir-ho) 17:51, 31 ag 2006 (UTC)
- Els hi he enviat un e-mail avui mateix (a l'IEC).Keko_dc 18:56, 1 set 2006 (UTC)
- Això que els mots que en francès van amb "ll" en català porten "l·l" es podria discutir... Com a exemple, una llengua ben propera del galo: való, que en francès és wallon. --
Vilaweb ho escriu amb l·l (http://www.vilaweb.cat/www/noticia?p_idcmp=2845616). Algú sap quin llibre d'estil fa servir? 193.153.239.113 (discussió) 07:41, 7 maig 2008 (CEST)
Potser es deu a això http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0068370 193.153.239.113 (discussió) 07:42, 7 maig 2008 (CEST)
Hola, pel que fa a la qüestió del gal·ló, que m'interessa força, he fet la consulta personalitzada al termcat, i m'han confirmat que la manera correcta d'escriure'l és "gal·ló". El tenen recollit com a fitxa terminològica i crec que encara no es pot conusultar públicament, però m'han dit que són els passos previs habituals a tota fixació de nous termes. Així que ja tenim una institució (LA institució) que ha parlat... Per això mateix vaig intentar modificar l'entrada de l'article, després d'haver rebut la resposta del termcat, però sóc nova en això i només he pogut canviar les paraules que eixien en l'article, però no el títol o entrada, algú sabria com fer-ho? Laiabe (discussió) 14:10, 25 jul 2008 (CEST)
- @Laiabe, @KekoDActyluS, @Pasqual, @Enric, passen els anys i el Termcat també revisa les seues decisions. Els vaig demanar (22.02.2024) a través del Cercaterm per què convenia escriure «gal·ló» en lloc de «galo». Al cap i a la fi, en la documentació que he pogut localitzar els parlants d'eixa llengua i les obres en eixa llengua escriuen «galo». La resposta del Cercaterm (26.02.204) ha segut:
- «Considerem adequada la forma galó per al nom d'aquesta llengua. La forma gal·ló que recollim és una adaptació del nom de la llengua en francès: gallo. És del tot pertinent, però, fer l'adaptació a partir de la forma galo que és la forma utilitzada en la llengua en qüestió. Esmenarem la fitxa afectada.»
- Per tant, la forma hauria de ser galó, seguint la pronúncia dels parlants de galó, tal com m'ha confirmat l'Institut du Galo (missatge de Nolwenn Bordier). Si algú ho vol canviar, que ho faça. Per a evitar-me reversions i discussions, m'esperaré que ho canvien en el Termcat (no ho han fet encara). Moltes gràcies. Golls/Miquel Boronat Cogollos (disc.) 12:24, 27 feb 2024 (CET)
Escoles
[modifica]@Païsoscatalansllibertat: Està molt bé ampliar l'article a partir d'una revista, però hauries de dir quina.--Pere prlpz (disc.) 19:02, 6 des 2018 (CET)