Vés al contingut

Discussió:Llengües occitanoromàniques

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

No em sembla afortunat el comentari final. No hi ha texts del segle VIII que ens permetin comparar la diferenciació entre català i occità, i al segle XIII ja eren clarament diferents. A més, a la cita, quan parla de vienesos, es refereix als de la germànica Viena? Em sembla, que també caldria fer un esment al francoprovençal. Evolució 16:25, 3 març 2007 (CET)[respon]


He volgut posar-hi la taula de les llengües però no queda bé. Suposo que hauríem de traduir {{Infotaula família lingüística}} de la versió en anglès. Veient com van les categories de llengües, em sembla que la categorització correcta és l'actual. Evolució 16:28, 3 març 2007 (CET)[respon]

És una traducció directa de l'anglés. Amb Viena es refereix amb el departament francés de Poitous-Charentes, jo també m'havia estranyat. Ara lleve el fragment, ja que no és gaire precís. --Pepetps hehehe (Podem discutir-ho) 19:38, 3 març 2007 (CET)[respon]

L'occità del segle XIII ja presenta trets dferencials amb el català, però també amb el gascó i amb l'occità del nord. Ls diferècnies que hi ha no són prou significatives.

Per què heu eliminar el meu comentari? Després de l'abandonament de la koiné literària occitana dels trobadors, cada varietat de l'occità utilitzà la seva de pròpia, fins i tot amb diferents grafies. Tot això ha durat encara fins avui dia. Cada varietat utilitza les seves característiques gramaticals i lèxiques pròpies: fins i tot el vocabulari és molt particular en cada zona i els usuaris d'una determinada varietat empren diccionaris d'una sola varietat. De fet no existeix un diccionari general del conjunt de la llengua occitana. És un error pensar que l'occità té la mateixa cohesió que el català: en occità no hi ha un estàndard únic ni un diccionari general: cada varietat funciona de manera autònoma. En aquest sentit, cada varietat dialectal occitana funciona com a una llengua diferent, però amb una grafia unificada i amb un intent de cohesió i convergència. Crec que tal com ho heu posat, sembla que el català va deixar d'utilitzar la koiné occitana trobadoresca, però en occità es va mantenir: això és absolutament fals.el comentari anterior sense signar és fet per 83.60.98.114 (disc.contr.)

Sí que existeix un diccionari general del conjunt de la llengua occitana, es diu Lou Tresor dóu Felibrige, i és encara actualment la millor referència de l'occità a nivell del lèxic (malgrat que va ser escrit en grafia mistralenca, que hui ja no s'utilitza dins la majoria dels dialectes). Es el diccionari més complet i exhaustiu disponible per a qualsevol dialecte, excepte probablement el de Simin Palay per al bearnès.