Discussió:Nóldor

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Ñoldor??!![modifica]

Com és possible que estigui escrit amb Ñ a tots els artícles de la viquipèdia catalana??!! --Daerun (discussió) 14:57, 6 feb 2009 (CET)[respon]

Per una política segurament equivocada de l'editor que va editar la majoria dels articles,... (eeeh, jo.)
Tampoc es pot dir que estigui malament, però. Tolkien va crear un alfabet propi per les llengües èlfiques (tengwar), i les lletres llatines eren tan sols una transliteració de la grafia original. A més a més, va fer que evolucionessin al llarg de la història seguint models lingüístics reals.
La pronunciació a la primera edat de la primera casa dels elfs començava amb el so ɳ (en català sang; o en anglès king). Com en la majoria de les llengues aquest so va tendir a desaparèixer i convertir-se en una "n", molt més natural per la pronúncia.
Tolkien va decidir transliterar a l'alfabet llatí el primer so amb una ñ i el segon so amb una n. Per això a la Tercera Edat (especialment per parlants no èlfics com els hòbbits), la pronúncia era nóldor.
Quan Christopher Tolkien va editar el Silmaríl·lion, va decidir no confondre els lectors i va homogeneïtzar tots els textos amb la grafia "n".
En resum: en cercles acadèmics ñ seria preferible, d'acord amb el desig de l'autor. Segurament de cara a la wiki ens hauriem de cenyir al text publicat més difós, que és amb la "n".--RR (Què n'has de dir?) 17:10, 6 feb 2009 (CET)[respon]
És una molt bona raó per fer servir la Ñ, sí señor; però de totes maneres sóc de l'opinió que seria més correcte la N, no només per ser la versió més estesa, com dius, si no també perquè nosaltres mateixos som parlants no èlfics, oi? (oi??? xD )--Daerun (discussió) 19:34, 6 feb 2009 (CET)[respon]
VP:AP: S'utilitzarà el nom amb el que s'hagin publicat en català (Títols d'obres). En els llibre publicats del sr Tolkien en llengua catalana s'escriu amb Ñ o N? Malhauradament vaig llegir el SDA, el hòbbit i el Silmarillion de la versió en castellà publicada per Minotauro. En canvi ara m'acabo d'adonar que he posat l'accent a sobre de hobbit. Si escrivíssim amb caràcters Quenya o Tengwar XD estaria millor, però crec que el millor (si els editors de l'obra de Tolkien en català no han decidit el contrari) és millor reanomenar-lo a "Noldor" i posar en el text aquest aclariment sobre la pronúncia en l'obra o declaració de l'hereu C. Tolkien que està fent un tasca impressionat d'anar ordenant i editant (amb comptagotes) l'obra inèdita de J.R.R.Tolkien. El millor seria tenir una entrada al DIEC, però crec que això no serà possible almenys en breu. Crec que els interessen les llengües vives. (hehehe). Salut! --Bestiasonica (discussió) 02:00, 22 març 2009 (CET)[respon]
Coincideixo que s'hauria de reanomenar a nóldor (el Silmaril·lió en català, com l'anglès, també ho escriu així). El dia que tingui una mica de temps per posar-hi ordre ho puc fer jo mateix, si ningú s'hi presta voluntari abans.--RR (Què n'has de dir?) 08:59, 22 març 2009 (CET)[respon]