Vés al contingut

Discussió:Rampinadora

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Clarification needed[modifica]

Sorry for writing in English, but I don't speak Català. While working on Commons files and interwiki linking I noted that the images currently used in this article show different machines:

The interwiki links let me assume that rampinadora means tedder, not rake. In this case the four images in the gallery should be removed (as they show rakes). Or, the other way around, in case rampinadora means rake (what appears also possible due to the similarity to the word rampí), the two images on the right side are wrong (they show tedders).

So which meaning is correct? What exactly does rampinadora mean? I guess the written text might also need correction. Many thanks in advance --:bdk: 21:59, 30 març 2011 (CEST)[respon]

Hola bdk, I use [[1]] (Catalan terminological center) for the catalan term rampinadora. In Termcat appears english (and other languages) translations. There are 10 results for rampinadora (for example: rampinadora (in english rake), rampinadora arrengledora (in english rake swather), only in the case of rampinadora rotativa d'eix vertical the english translation is without de term rake because the translation (in Termcat) is: Inclined rotary head tedder. Then the english translation for rampinadora not always is rake. I hope my clarification will be useful--Victor M. Vicente Selvas (disc.) 22:29, 30 març 2011 (CEST)[respon]

Hola Victor, many thanks. Your hints were helpful! Additionally I found this neat list and the Spanish names for the different machines.

  • rampinadora arrengledora … Well, the English terms swather (British English) or windrower (American English) are used inconsistently, but they always have the classic rake connotation, because hay rakes usually form swaths/windrows. A few decades ago the terms were sometimes used as synonyms for hay rakes, but this has changed slightly in the last years. In modern farming a swather/windrower usually is a large self-propelled mowing machine. This can be confusing, I know, and it is the case not only in English – agritechnological terms often appear mixed up in many languages. So "rake swather" just means a "raking rake" (simplified). ;-)
  • rampinadora rotativa d'eix vertical … I guess "inclined rotary head tedder" is a bad translation (it's not a common termin in English). Maybe a tedder rake (es: henificadora-hileradora) is meant. This is a kind of rotary machine with combined functionality. Tedder rakes were mainly sold in the second half of the 20th century throughout Europe. They are still manufactured and can be seen in action here and there, but mostly on rather small farms.

A frequent problem in differentiation between tedders and rakes is – at least in most parts of Europe – that the common forms of tedders and rakes are rotary tedders and rotary rakes. They might look similar a bit because both use rotary techniques, but they are actually different.

So here's a short illustration for clarification. I hope it helps :-)

If you need more images, also of non-rotary machines, I suggest having a look at the hay tedders and hay rakes galleries on Commons.

As 9 ouf 10 of Termcat translations gave "rampinadora = rake" and additional souces support this general meaning, I'm going to change the rampinadora article (interwiki links, Commons link and some images) from "tedder" to "rake" now. Cheers --:bdk: 01:39, 8 abr 2011 (CEST)[respon]