Discussió:Txakra

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

crec que la catalitzanció de la ch> a tx no és massa acurada, ja que és una paraula d'origen sànscrit i hauríem de conservar l'ortografia sànscrita... si volem escriure ch>tx també, per coherència hauríem de substituir k>c així proposo mantenir 'chakra' o catalanitzar-ho a 'txacra'el comentari anterior sense signar és fet per Norbulinux (disc.contr.) 22:12, 29 maig 2009 (CEST)[respon]

Un Txakra (masculí) és la versió aconsellada per Termcat [1]--Hinio (disc.) 09:56, 30 maig 2009 (CEST)[respon]

en el termcat també diu: ca: La transcripció de la denominació del sànscrit segons el sistema internacional és cakra. Així seria totalment correcte escriure cakra i donar l'opció txakra com a catalanització, tot i què cakra com a entrada! quedant Un cakra o txakra... el comentari anterior sense signar és fet per Norbulinux (disc.contr.) 21:01, 30 maig 2009 (CEST)[respon]

Hola. El que proposes és un punt de vista correcte però no és el que predomina en la Viquipèdia en català; en general, quan hi ha un nom catalanitzat amb alguna referència fiable, s'utilitza aquest de manera predominat i després, dins de l'article, s'especifica la seva transcripció "internacional" (que també pot variar). Tens exemples amb la majoria de transcripcions de personatges àrabs, o amb altres mots de l'àmbit hindú (Brama, Xiva, Vixnu o ioga, com has ben vist tu mateix, em sembla). Pel que fa al mot txakra en concret, la cosa es pot certament discutir, tot i que crec que s'hauria de seguir el mateix criteri; si tens literatura o alguna altra font en català on s'escrigui d'una altra manera (txacra o xacra, p.e.), d'acord. Si no, jo ho deixaria així fins que no es trobi res millor, però no posaria pas cakra per les raons que acabo d'explicar.--Hinio (disc.) 21:56, 30 maig 2009 (CEST)[respon]

Jo havia agafat com a referència el diccionari sànscrit-català [[2]] on sempre manté la transcripció internacional cakra.el comentari anterior sense signar és fet per Norbulinux (disc.contr.) 23:07, 30 maig 2009 (CEST)[respon]

Amb aquest diccionari ens trobem amb el mateix problema: evidentment han optat per utilitzar un sistema de transcripció internacional amb diacrítics, que és el més precís, ja que hi ha poc vocabulari catalanitzat procedent del sànscrit, i bé que s'havia de prendre un criteri general per a tot el diccionari. Pel que fa als mots que ja existeixen en català, han decidit utilitzar-los solament en la toponímia [3], decidint arbitràriament no fer servir els altres (utilitzen yoga per ioga, Buddha-transcripció anglòfona- per Buda, etc). La Viquipèdia té un paper divulgatiu (l'utilitzen sovint estudiants, no erudits), per això hi és més lògic transcriure, quan el mot existeix, de manera catalanitzada i simplificada, com preconitzen les altres obres divulgatives o "pràctiques" estil Esadir, destinat als periodistes (en un diari no trobarem el mot cakra, que ningú no coneix, sinó txakra, que almenys es podrà pronunciar com cal).
Reconec que tot això és problemàtic; sóc el primer a qui li sap greu que el català no estigui més normalitzat i que no tinguem una mena de diccionari sànscrit-català amb transcripcions simplificades. Per les transcripcions de l'àrab, existeixen normes que permeten catalanitzar les traduccions [4] (que de passada esdevenen fonèticament molt més properes de la realitat que quan s'utilitzen transcripcions provinents de l'anglès, el francès o el castellà). Hauríem de veure si existeix alguna autoritat que proposa el mateix pel que fa a l'hindi, i si aquesta autoritat no existeix, potser l'hauríem de reclamar des de la Viquipèdia... Salutacions!--Hinio (disc.) 10:13, 31 maig 2009 (CEST)[respon]

em sembla bé reclamar alguna autoritat per l'hindi...
Per cert Buddha no és una transcripció anglòfona, estic cursant estudis orientals a la UOC i allí quan parlem de budisme solem escriure buddhisme considerant ja un prèstec del sàncrit buddh- al català; tot i que s'ha popularitzat budisme per còpia del castellà budismo. altres llengües com l'anglès, francès o italià solen tenir la doble -ddh-. Salutacions!el comentari anterior sense signar és fet per Norbulinux (disc.contr.) 13:20, 31 maig 2009 (CEST)[respon]

Canvi de nom?[modifica]

No veig d'on surt això de que s'hagi d'escriure amb c. Al termcat i a la GEC és amb k, tal com estava abans.--Hinio (disc.) 01:04, 14 jul 2012 (CEST)[respon]