El corb (poema)

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
(S'ha redirigit des de: El Corb (poema))
Infotaula de llibreEl corb
(en) The Raven Modifica el valor a Wikidata

"El Corb" descriu la visita a mitjanit d'un corb a un narrador de dol, il·lustració de John Tenniel (1858). Modifica el valor a Wikidata
Tipusobra literària Modifica el valor a Wikidata
Fitxa
AutorEdgar Allan Poe Modifica el valor a Wikidata
Llenguaanglès Modifica el valor a Wikidata
PublicacióEstats Units d'Amèrica, 1845 Modifica el valor a Wikidata
EditorialNew-York Mirror (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
Publicat aNew-York Mirror (en) Tradueix
The American Review: A Whig Journal (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
Dades i xifres
Gènerepoesia narrativa Modifica el valor a Wikidata
Musicbrainz: 1f3cad92-5808-4721-9321-8b2b01a8ef6e Goodreads work: 256076 Modifica el valor a Wikidata

El corb (títol original en anglès: The Raven) és un poema d'Edgar Allan Poe, publicat de forma anònima, el gener de 1845, en el diari Broadway Journal de Nova York, i dins d'un llibre, recull de poemes, signat per l'autor, el març del mateix any, amb el títol original de The Raven.

Format per divuit estrofes de sis versos cada una (rimant els tres darrers amb el segon), presenta el poeta, en una nit d'oratge, meditant sobre «el text insòlit d'uns savis i arcaics papers» (a quaint and curious volume of forgotten lore), quan algú colpeja la finestra per entrar. El poeta intenta oblidar el record de l'estimada morta, Leonore, però el toc a la finestra li fa recordar-la, per bé que intenta dir-se que no és res (nothing more). En la setena estrofa, obre la finestra i entra a la cambra «un corb superb dels sants dies d'antany» (a stately Raven of the saintly days of yore), a qui el poeta s'adreça amb diferents preguntes —el seu origen, la mort, el destí de l'estimada—, i el Corb sempre respon «mai més» (Nevermore). La darrera estrofa, amb el temps del verb en present, acaba amb el Corb, immòbil sobre un bust de Pal·las i el poeta lamentant que «de l'ombra de la meva ànima, que hi tremola ara i adés,/ no es podrà aixecar - mai més!» (And my soul from out that shadow that lies floating on the floor/Shall be lifted - nevermore!).

Profunda al·legoria poètica sobre la mort i el seu abisme separador, és l'obra mestra de Poe, que ell mateix recità sovint, i exemple literari del romanticisme. Traduïda al francès per Charles Baudelaire, influí moltíssim en la seva pròpia obra i en gran part de la poesia simbolista posterior.

En català hi ha una traducció de Xavier Benguerel.