Vés al contingut

Discussió:Gòfer de Goldman: diferència entre les revisions

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Contingut suprimit Contingut afegit
Pàgina nova, amb el contingut: «{{Proposta}} Aquesta és una espècie de rosegador que en anglès rep el nom de ''Goldman's pocket gopher'' (en català, gòfer de butxaca de Goldman). La pr...».
Etiqueta: editor de codi 2017
 
Cap resum de modificació
Línia 1: Línia 1:
{{Proposta}}
{{Proposta}}
Aquesta és una espècie de rosegador que en anglès rep el nom de ''Goldman's pocket gopher'' (en català, gòfer de butxaca de Goldman). La proposta seria que per aquesta espècie el nom comú en català sigui la traducció del anglès: '''gòfer de butxaca de Goldman'''. Entre d'altres raons perquè la traducció del nom específic (''goldmani'') seria literalment ''de Goldman'' i perquè el nom de ''gòfer de butxaca'' ens podria servir per la resta dels geòmids.
Aquesta és una espècie de rosegador que en anglès rep el nom de ''Goldman's pocket gopher'' (en català, gòfer de butxaca de Goldman). La proposta seria que per aquesta espècie el nom comú en català sigui la traducció del anglès: '''gòfer de butxaca de Goldman'''. Entre d'altres raons perquè la traducció del nom específic (''goldmani'') seria literalment ''de Goldman'' i perquè el nom de ''gòfer de butxaca'' ens podria servir per la resta dels geòmids.
:Hola! Com que el ''pocket'' es refereix a allò que en català coneixem com les «bosses» de les galtes, seria més aviat «gòfer de bosses de Goldman». Tanmateix, «gòfer de bosses» no compleix el criteri d'eufonia establert a la Guia del TERMCAT i, per tant, jo proposaria simplement «gòfer de Goldman».—''[[{{ns:2}}:Leptictidium|Leptictidium]]'' ([[Usuari Discussió:Leptictidium|digui]]) 22:13, 1 ago 2017 (CEST)

Revisió del 22:13, 1 ago 2017

Aquesta és una espècie de rosegador que en anglès rep el nom de Goldman's pocket gopher (en català, gòfer de butxaca de Goldman). La proposta seria que per aquesta espècie el nom comú en català sigui la traducció del anglès: gòfer de butxaca de Goldman. Entre d'altres raons perquè la traducció del nom específic (goldmani) seria literalment de Goldman i perquè el nom de gòfer de butxaca ens podria servir per la resta dels geòmids.

Hola! Com que el pocket es refereix a allò que en català coneixem com les «bosses» de les galtes, seria més aviat «gòfer de bosses de Goldman». Tanmateix, «gòfer de bosses» no compleix el criteri d'eufonia establert a la Guia del TERMCAT i, per tant, jo proposaria simplement «gòfer de Goldman».—Leptictidium (digui) 22:13, 1 ago 2017 (CEST)[respon]