Discussió:Plataforma Acabarem amb l'Assassinat de Dones

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Text de la llei[modifica]

El text de la llei diou "violencia contra la dona" només, cap us de la paraula "masacre", ni siquiera "assassinat"; jo he posat "assassinat" per fer feliz al usuari que només recuarda masacre quan on diou Turquia. Basta ya de hasta "achuecar" el texto de una ley hecha por el parlamento turco para cuidar la mujer con el fin de imponer un POV con prejuicios. Me siento obligado a "inventar" conceptos que no están en la fuente para calmar las pasiones de algunos... Perdonenme por la transparencia. --E4024 (disc.) 01:17, 12 març 2020 (CET)[respon]

Em sap greu, no t'entenc. En tot cas, tota informació no referenciada no pot ser inclosa a la Viquipèdia en català, potser a la versió en turc sí, però en aquesta no. --Jove (disc.) 23:25, 14 març 2020 (CET)[respon]
Other people understand me and very well. Do not impose your POV on articles, especially inventing things that do not exist in the given sources. Make yourself a blog, where you can diffuse your POV and under your own rules. --E4024 (disc.) 01:15, 15 març 2020 (CET)[respon]
No sé que és la POV, en tot cas qui t'has confós ets tu. Aquí tens l'enllaç a la Viquipèdia en anglès que et serà més còmode. Si tens ganes d'aportar contingut en català et recomano que facis un curs de llengua perquè, ara per ara, amb prou feines et donarien el graduat escolar. Tothom és benvingut però es pressuposa un mínim nivell competencial per a escriure.--Jove (disc.) 01:29, 15 març 2020 (CET)[respon]

Nom de la pàgina[modifica]

@Jove: En català, «acabar amb» no es pot fer servir amb el sentit de «posar fi a». Per tant, el títol de l'article ara diu literalment que acabaran assassinant dones, no que aturaran l'assassinat de les dones. Potser caldria reconsiderar la traducció al català. Per altra banda, en altres llengües, com l'anglès, la mateixa plataforma ho tradueix com a feminicide, no women murder, així que potser també valdria la pena fer servir el terme «feminicidi» (que no sé si té un equivalent directe en turc).—Leptictidium (digui) 16:16, 8 abr 2020 (CEST)[respon]

@Leptictidium: Certament el títol és incorrecte i convé canviar-lo. L'article de referència va ser el d'una periodista que viu a Turquia i publica per a la La Vanguardia, i traduïa Kadin cinayetlerini durduracagiz al castellà com a Acabaremos con los asesinatos de mujeres. No només hi ha l'error de preposició com bé dius sinó també veig que "assassinat" ha d'anar en plural. Sobre l'ús de "Feminicidis" en comptes d'"Assassinats de Dones" no en seria partidari per a no alterar la literalitat del nom. Això si, usant traductor automàtic, em diu que és "Aturarem" en comptes d'"Acabarem". Hi ha feina per a fer.--Jove (disc.) 18:27, 8 abr 2020 (CEST)[respon]
Doncs canviem «Acabarem amb» per «Aturarem». Sobre els feminicidis/assassinats de dones, convindria tenir el punt de vista d'un turcòfon (@E4024:?) que ens digui si el turc té un equivalent directe de «feminicidi» o no. En funció de la resposta, sabríem si té sentit o no mantenir la literalitat del nom.—Leptictidium (digui) 19:11, 8 abr 2020 (CEST)[respon]
Em diuen a WikiData que millor «Feminicidi».—Leptictidium (digui) 16:19, 9 abr 2020 (CEST)[respon]
Aquesta tarda he parlat amb un professor d'anglès i alemany d'una escola de secundària de Barcelona i que estudia turc (jo no en sé) i m'ha dit que literalment és "aturem els assassinats de dones". Li he insistit en el concepte feminicidi i m'ha dit que, efectivament té el mateix sentit, però que no diu en el text. Buscant pel meu compte (i des de la ignorància amb la llengua turca) he vist que Google Traductor fa aquesta equiparació: feminicidis = kadın öldürme; assassinats de dones = kadın cinayetleri. Et sembla bé que busquem una altra veu qualificada?--Jove (disc.) 00:05, 10 abr 2020 (CEST)[respon]