Discussió:Templet

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Shrine = templet? És broma, oi?[modifica]

A qui se li va acudir de traduir la pàgina anglesa «shrine» i dir-ne «templet»? Simplement aneu a un diccionari i mireu què és un templet! O aneu a un diccionari bilingüe!

Shrine, en català, és santuari, no pas temple. Per si algú en té dubte, mireu el capítol III del títol I de la tercera part del llibre IV del Codi de Dret Canònic de l'Església Catòlica.

En es titula Shrines. En francès, sanctuaires. No n'he sabut trobar traducció al català però creieu-me, el francès sanctuaire vol dir santuari.

--77.75.179.1 (discussió) 01:11, 17 oct 2022 (CEST)[respon]

Segons el Diec, crec que s'adiu perfectament a la descripció que se'n fa a l'article. Robertgarrigos (disc.) 06:08, 17 oct 2022 (CEST)[respon]
Santuari no seria un mal nom pel contingut, tot i que diria que normalment s'entén per santuari una cosa més gran que un shrine. Ara bé, ja tenim l'article santuari i tenim el problema que costa trobar traduccions que distingeixin els conceptes de sactuary i shrine. De fet, diria que l'arrel del problema és que diferents llengües tenen conceptes no equivalents i costa de quadrar-los, sobretot si traduïm articles. El concepte de shrine, segons on, és equivalent a santuari, a capella, a capelleta i potser a templet i altar.--Pere prlpz (disc.) 10:57, 17 oct 2022 (CEST)[respon]
Penso que la traducció de Shrine és Ermita. Contraix (disc.) 15:53, 2 nov 2022 (CET)[respon]
Les coses que surten a en:shrine no són ermites.--Pere prlpz (disc.) 19:06, 2 nov 2022 (CET)[respon]

Santuari és un mot polisèmic, com sanctuary en anglès, però el que més s'acosta a shrine és, precisament, santuari. Un templet és una construcció circular amb columnes, o bé un tabernacle. Res a veure amb el significat de shrine en anglès. Per tant, l'article aquest s'hauria de fusionar amb el santuari existent. --Enric (discussió) 15:34, 4 nov 2022 (CET)[respon]