Vés al contingut

Tema de Viquipèdia Discussió:Anomenar pàgines

Sobre termes que encara no han estat normalitzats

7
Leptictidium (discussiócontribucions)

Agafem, per exemple, el terme mèdic "Hepatosplenic T-cell lymphoma". No hi ha fonts en català que el recullin explícitament, però la seva traducció en llengües properes a la nostra i el precedent de termes similars en català apunten clarament a la traducció "limfoma hepatosplènic de cèl·lules T".

Aleshores, em pregunto quina de les següents situacions seria la correcta:

  1. Podem crear l'article "Limfoma hepatosplènic de cèl·lules T" sense esperar que una font en català normalitzi el terme.
  2. Per poder crear l'article amb aquest nom, abans hem d'esperar que una font en català normalitzi el terme.
    1. En aquest cas, quan considerem que el terme ha sigut normalitzat? Després d'una consulta personalitzada a l'Optimot? Quan es publica en una font oberta al públic?
    2. Mentre el terme no hagi sigut normalitzat, què fem: no creem l'article, el creem amb el nom en anglès (o una altra llengua) o el creem amb el nom traduït?

El meu sentit comú diu que una traducció degudament justificada es pot fer servir a l'espera que el terme sigui normalitzat per les autoritats corresponents. Què en penseu?

FranSisPac (discussiócontribucions)

@Leptictidium: estaria d'acord amb "1", sempre que es faci bé (com aquí expliques), no es caigui en allò dels manlleus o calcs, de vegades mal formats, del nom anglès o castellà, i es llanci el "2", tot i que sense esperar. De fet, seria un acord amb "2.2.b" («el creem amb el nom traduït» sense esperar, o sigui, el teu «sentit comú»).

Leptictidium (discussiócontribucions)

Esborrany de text per substituir la frase actual sobre termes encara no normalitzats:

"En cas que un terme especialitzat encara no tingui equivalent en català, podeu crear-ne l'article amb una traducció del nom degudament justificada. En paral·lel, cal contactar l'Optimot o el Termcat per consultar-los aquest terme i, si s'escau, reanomenar la pàgina segons la resposta que us acabin donant."

FranSisPac (discussiócontribucions)

Alguns comentaris:

a) No em queda clar què és exactament el que aquest paràgraf substitueix. Si és el punt 7, on queda la traslireració?

b) No crec que, en general, es conegui com "contactar l'Optimot o el Termcat". Caldria donar-ne alguna indicació.

c) S'ha de substituir "si s'escau" per "si escau" (veure Optimot)

Leptictidium (discussiócontribucions)

Hola.

  • A) És que precisament, no entenc què hi pinta la transliteració en el punt 7. La immensa majoria de paraules científico-tècniques sense equivalent en català provenen de l'anglès i, per tant, la transliteració no hi té res a veure. Jo posaria la transcripció (que és el que fem servir a la Viquipèdia) en un nou punt a part sobre llengües d'alfabets no llatins.
  • B) Val, podem posar enllaços als serveis de consulta personalitzada d'aquests òrgans.
  • C) Em sembla bé.
Leptictidium (discussiócontribucions)

Així doncs, quedaria de la següent manera:

"En cas que un terme especialitzat encara no tingui equivalent en català, podeu crear-ne l'article amb una traducció del nom degudament justificada. En paral·lel, cal contactar l'Optimot o el TERMCAT per consultar-los aquest terme i, si escau, reanomenar la pàgina segons la resposta que us acabin donant."

El tema de la transcripció quedaria per un nou punt, de l'estil:

"En el cas dels noms escrits originalment en un alfabet que no sigui el llatí, seguiu les següents recomanacions:

  • Viquipèdia:Transcripció del grec
  • Viquipèdia:Transcripció del rus
  • Viquipèdia:Transcripció de l'àrab
  • etc."
FranSisPac (discussiócontribucions)

Magnífic!

Resposta a «Sobre termes que encara no han estat normalitzats»