Vés al contingut

Tema de Usuari Discussió:Leptictidium

Resum per Leptictidium

Nomenclatura de les generacions de cigales.

Castellbo (discussiócontribucions)

Bon dia, volia consultar-te si al traduir l'article Brood X veus correcte anomenar-lo Cria X. A Cigales periòdiques ho vaig fer pero ara em plantejo si es del tot correcte. Gràcies

Leptictidium (discussiócontribucions)

Bon dia! Quan parlem de cigales, com a regla general brood seria «generació». Així doncs, «Generació X». Atenció, que en alguns contextos, pot ser necessari reformular la frase. Per exemple, no traduirem geographic broods com a «generacions geogràfiques», sinó més aviat com a «generacions repartides geogràficament» o alguna cosa per l'estil. Salut.

Castellbo (discussiócontribucions)

Gràcies!

Castellbo (discussiócontribucions)

Com traduiríem «emergence» (p.e. «2021 emergence», «Off-cycle emergences»...) a Brood X, per referir-nos als anys de "sortida” de les cigales?

Emergència de 2021, sorgiment de 2021, aparició de 2021...?

Leptictidium (discussiócontribucions)

El que em sembla més adient és «sorgiment».

Castellbo (discussiócontribucions)
Leptictidium (discussiócontribucions)

Bona feina!