Bon dia, volia consultar-te si al traduir l'article Brood X veus correcte anomenar-lo Cria X. A Cigales periòdiques ho vaig fer pero ara em plantejo si es del tot correcte. Gràcies
Tema de Usuari Discussió:Leptictidium
Aparença
Bon dia! Quan parlem de cigales, com a regla general brood seria «generació». Així doncs, «Generació X». Atenció, que en alguns contextos, pot ser necessari reformular la frase. Per exemple, no traduirem geographic broods com a «generacions geogràfiques», sinó més aviat com a «generacions repartides geogràficament» o alguna cosa per l'estil. Salut.
Gràcies!
Com traduiríem «emergence» (p.e. «2021 emergence», «Off-cycle emergences»...) a Brood X, per referir-nos als anys de "sortida” de les cigales?
Emergència de 2021, sorgiment de 2021, aparició de 2021...?
El que em sembla més adient és «sorgiment».
Gràcies! Generació X (cigales)
Bona feina!