Hola, @Mbosch:. L'article està prou bé, crec que amb uns detallets ja ho tindríem com a ABo:
- No entenc la frase «representen algunes de les més pensades- seqüències descobertes i divertides que no s'han vist mai en un joc de plataformes». Cal reformular-la i fer-la entenedora.
- Tres quarts del mateix amb «ho fan encara més per sobre». Pel context es pot mig entendre, però el redactat és força estrany.
- «mostrava realment els seus veritables colors» és un calc de la locució anglesa to show one's true colours, traduïble per «mostrar la veritable naturalesa» o alguna cosa per l'estil. Caldria reformular-ho.
- «una mica mandrosa» < en anglès, lazy pot ser tant un dropo com la creació d'un dropo, però en català, «mandrós» només pot ser això primer. Recomanaria canviar-ho per «un signe de desídia» o alguna cosa per l'estil.
- «Arreu del seu teixit bàsic» és un altre gir de frase estrany.
- El format correcte de dates en les referències és «15 abril 2023» (o el que sigui), no «15 d'abril de 2023».