Vés al contingut

Viquipèdia:Avaluació d'articles/Capelles de la catedral de Toledo

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Capelles de la catedral de Toledo[modifica]

Capelles de la catedral de Toledo (discussió - modifica - historial - què hi enllaça - vigila - registre) Un article que "ha nascut" traslladant totes les seccions de capelles de l'article catedral de Toledo. Està tan bé com "l'article mare que el va parir" però cal una revisió de llengua que s'està fent i els comentaris i aportacions que considereu.--Peer (disc.) 10:08, 22 oct 2010 (CEST)[respon]

He eliminat la secció de la Sagristia perquè potser no forma part de l'article capelles i millor tota una secció al de la catedral. Ja diràs si és així.--Peer (disc.) 11:13, 22 oct 2010 (CEST) Correcte --MarisaLR (disc.) 15:31, 23 oct 2010 (CEST)[respon]
Es poden crear Diego Copín de Holanda i Sebastián de Almonacid, sisplau? Fet Fet!--MarisaLR (disc.) 17:11, 23 oct 2010 (CEST)[respon]
Hi ha algun motiu en particular per no traduir "de los reyes nuevos" i "de los reyes viejos"?
A part d'això, l'article em sembla molt bo, i quan hagi passat una revisió lingüística, de ben segur que el votaré com a AdQ.--13XIII (disc.) 14:57, 22 oct 2010 (CEST)[respon]
Doncs... la veritat, no ho sé, el que us sembli millor, igual que s'han traduït els noms de les capelles de sants es podrien traduir aquestes també.--MarisaLR (disc.) 15:31, 23 oct 2010 (CEST)[respon]
He fet una consulta a l'Enric a veure si ens "il·lumina" i ens fa reflexions sobre la qüestió.--Peer (disc.) 20:19, 23 oct 2010 (CEST)[respon]
Molt ben fet. --MarisaLR (disc.) 21:10, 23 oct 2010 (CEST)[respon]
Fet Fet! la qüestió del noms de portes i capelles. Enganxo la resposta de l'Enric també aquí perquè formi part de l'avaluació.--MarisaLR (disc.) 18:26, 25 oct 2010 (CEST)[respon]
Sobre si cal traduir els noms en castellà de portes i sants.... Si parléssim de la catedral de Cracòvia, per exemple, jo posaria el nom en català i, al costat, el nom original polonès, perquè el lector entengués de què estem parlant, ja que el polonès no és una llengua de comprensió fàcil entre els catalans. Tractant-se de llengües fàcilment comprensibles per al lector (sobretot en fragments tan curts com el nom d'una porta o una capella): evidentment el castellà, però també el portuguès, el francès, l'italià, l'occità, etc., ho deixaria en la forma original i prou, i també amb la traducció si fos el cas que aquesta no és prou òbvia (ara se m'acut el Salone della Meridiana del Museu Arqueològic Nacional de Nàpols, que caldria afegir-hi Saló del Rellotge de Sol). En aquest cas jo hi posaria fins i tot Puerta i Capilla, i amb majúscula, ja que és tot el nom propi sencer: així, la Puerta del Reloj, la Capilla de los Reyes Nuevos, etc., però «les portes del Reloj, del Perdón i de Los Leones», en aquest cas amb el Los amb majúscula perquè no és un article assimilable; però si hi posem Puerta, llavors seria «Puerta de los Leones», ja que forma part del nom sencer en castellà. Ah, i els noms dels sants en la denominació de les portes, capelles, torres, etc. sempre van amb majúscula, tant en català com en castellà: porta de Sant Pere, capella de Santa Llúcia, etc., ja que ni que sant sigui un qualificatiu forma part del nom sencer, igual com a carrer de Sant Pere (i no de sant Pere), avinguda del General Prim (i no del general Prim), plaça del Bon Succés (i no del bon Succés), etc. Potser també es podria optar per traduir tots els noms i posar-hi al costat el nom original, però ho trobo redundant en un cas en què els noms resultants seran tan semblants: «Porta del Perdó (Puerta del Perdón); Capella dels Reis Nous (Capilla de los Reyes Nuevos); etc. I en aquest cas, si optéssim per la forma traduïda, només hi posaria el nom original quan no fos fàcilment deduïble (cas del Salone della Meridiana que et comentava abans). --Enric