Viquipèdia Discussió:Transliteració

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.

Sobre aquest tauler

Les discussions prèvies estan arxivades a Viquipèdia Discussió:Transliteració/Arxiu 1 en data 30-06-2015.

Com és translitera del hangul (escriptura del coreà?

3
Hienafant (discussiócontribucions)

Desentona molt que es translitere coses com:

  • 동의보감 a Donguibogam, quan sonaria com Dongüibogam.
  • 홍길동젼 a Hong Gildong jeon, quan sonaria com Hong Guildong jeon.
  • 삼총사 a Samchongsa, quan sonaria com Samxongsa.

Vaig enviar un correu electrònic a Termcat i em digueren el següent:

Usuari:Hienafant#Per a transcriure del coreà:

En aquest mateix enllaç he proposat una norma de romanització del coreà al català.

Vriullop (discussiócontribucions)

El National Institute of Korean Language recomana usar un guionet quan hi hagi possibilitat de confusió en la pronúncia. El primer cas seria "Dong-uibogam". Així ho transcriu el Viccionari en anglès. A wikt:en:Wiktionary:Sandbox previsualitza {{xlit|ko|동의보감}}. De totes formes diu que "ui" es pronuncia "i". No deixen de ser convencions.

Hienafant (discussiócontribucions)

He enviat un correu a l'IEC.

Gràcies per assenyalar-me eixe detall de la norma.

Resposta a «Com és translitera del hangul (escriptura del coreà?»
Cap més tema anterior