Discussió:CSKA Moscou

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Crec que el nom de l'article hauria de ser TSSKA de Moscou, ja que "TSSKA Moskvà" és la transcripció directa del rus, però aquest nom rus és tan sols descriptiu (nom del club + procedència), no és el nom estricte del club, que és el que desenvolupen les sigles TSSKA. Vegeu, sinó, les diferents correspondències en altres viquipèdies, en què l'única que titula l'article "TSSKA Moskvà" és la russa. Les sigles més conegudes, CSSKA, són degudes a una mena de transcripció que normalment no fem servir per al rus en català. --Enric 00:08, 23 abr 2006 (UTC)

No sé quin és el millor criteri pel títol, en tot cas millor que sigui Tsentràlnogo Sportívnogo Kluba Armii.--Felato 00:43, 23 abr 2006 (UTC)
Estic ben segur que aquest no es el nom mes habitual en catala ! Xevi 03:57, 23 abr 2006 (UTC)
Quin criteri es fa servir per mantenir el nom en català o en la llengua original? Per exemple: Front d'Alliberament de les Açores o Groupe d’Organisation Nationale de la Guadeloupe. Es pot reanomenar en català si es vol, en aquest cas seria TsSKA de Moscou o CSKA de Moscou.--Felato 10:10, 23 abr 2006 (UTC)