Discussió:Heptathela kimurai

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Si en català es diu "kimura-gumo", l'article s'hauria de dir així. 80.30.238.120 17:05, 5 ag 2007 (CEST)

No sé com es diu en català. El nom "kimura-gumo" és en japonès. En anglès anomenen l'article també així, "kimura-gumo", i en francès opten pel nom de l'espècie.--Peer 21:13, 5 ag 2007 (CEST)
Hauríem d'eliminar-ho. És un nom japonès, no pas català. Llull · (vostè dirà) 22:28, 5 ag 2007 (CEST)
He fet canvis i he deixat el nom científic.--Peer 23:04, 5 ag 2007 (CEST)
Crec que el nom "Aranya de Kimura" en català és el més adequat.--Peer 13:12, 6 ag 2007 (CEST)
Per què? N'has trobat referències? Llull · (vostè dirà) 13:13, 6 ag 2007 (CEST)
El noms en català d'animals és un tema complex; hi ha poques referències, moltes confusions, moltes varietats locals; en aquest cas les referències són de la wiqui anglesa i ells, en aquest cas, respecten el nom en japonès. Si hem de prioritzar la catalanització dels noms ens haurem de basar en l'adaptació d'altres llengües i la traducció de "kimura-gumo" sembla que és clara com a "aranya de Kimura". No ho veus així? --Peer 15:11, 6 ag 2007 (CEST)
No, no ho veig així. A VP:AP s'aclareix que si no hi ha nom català cal fer servir el científic (catalanitzat si es pot i sinó no), no el podem pas traduir d'altres llengües o seria com dir "drac volador daurat" a algun tipus de libèl·lula coneguda pels anglesos. A més, diria que "aranya de Kimura" és "Kimura no kumo" i que "kimuragumo" és més viat "aranya kimurenca". Hauríem de fer servir els noms catalans si existeixen i sinó, no inventar-nos-els o traduir-los paraula per paraula d'altres llengües. Sense una font de rellevància que el faci servir, no trobo adequat l'ús d'aquest nom. Fins i tot em sembla que a la versió japonesa de l'article diu que per als estudiosos japonesos no és tal perquè també se n'han trobat al sud-est d'Àsia. Llull · (vostè dirà) 16:18, 6 ag 2007 (CEST)
Doncs reverteixo al nom científic i elimino l'aranya de Kimura. Quan veig documentals en català que tradueixen nom d'animals exòtics creia que era el que s'havia de fer també aquí. Estic d'acord que és més precís el nom científic i en molts animals, quan es vulgui entrar en les denominacions populars, hi haurà força confusió. Gràcies pels comentaris.--Peer 19:31, 6 ag 2007 (CEST)