Discussió:L'Haia

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

El nom d'aquesta ciutat[modifica]

És l'Haia, diria. Com que malgrat haver-ho discutit tant amb el Ludor com amb l'Enric hi ha gent que s'entesta a anar-ho canviant a "la Haia", escric aquí les discussions que vam tenir sobre el tema.

===L'Haia o La Haia?=== (extet de Discussió:Països Baixos) Quina de les dues versions del nom en català de Den Haag és correcta? És un dubte que fa temps que tinc, però que ara m'agradaria resoldre per tal de començar-ne l'article.

Em sona més haver vist "La Haia" (i és també el què apareix a l'Enciclopèdia Catalana) però no acabo d'entendre per què no s'ha d'apostrofar l'article (h + vocal que no és u ni i no tònica de mot femení hauria de dur apòstrof, oi?). Em pregunto si no és per inèrcia del castellà (La Haya) i el francès (La Haye)... En fi, agrairé ajuda i justificació. --Jahecaigut 17:41 22 jul, 2005 (UTC)

És qüestió de tradició, però hauries de recordar que hi ha una excepció a aquesta regla que esmentes: Quan la h és aspirada (el Hilton, el hall), i de nou una nova excepció, sí que s'apostrofa si la paraula està adaptada, l'hàmster, l'handball, l'handicap. Quant a La Haia, jo no l'he sentida mai amb h aspirada, però tenint en compte que en neerlandès si que ho és, a les hores la meua conclusió és que no l'aspirem per el que deies, influència del francès o el castellà. En definitiva siga per la raó que siga sembla ser un qüestió de tradició. —ludor 18:59 22 jul, 2005 (UTC)

(Extret d'Usuari Discussió:Jahecaigut)

  • D'això de l'Haia o la Haia, a les noves edicions de l'Enciclopèdia ja surt apostrofat com toca en català, el fet que sortís l'article sencer i sense apostrofar era segurament interferència espanyola (on no s'apostrofa mai, evidentment, tot i que ben bé haurien pogut dir-ne "El Haya", per què no?, igual com fan amb els faigs) o, originalment, francesa (on tampoc s'apostrofen aquests mots que en origen tenien una hac aspirada, però que modernament l'han perduda). Per tant, com que no és un cas en què a l'hora de pronunciar-ho ho aspirem com "el hall", escrivim-ho millor "l'Haia". Enric, 11:52, 25 oct 2005


Per tant, abans de canviar-ne el nom alegrament, justifiqueu-ho, si's plau. Per ara l'Haia pinta millor.--Jahecaigut (parlem-ne) 07:48, 13 feb 2006 (UTC)

Perdò per no respectar i no justificar-me abans.

Recerca amb el Google:

  • resultats positius amb La Haia: 859 pàgines
  • resultats positius amb L'Haia: 841 pàgines

La veritat és que sembla que no és una cosa molt clara, el francès que apostrofa l'article determinat en totes les posicions inclús davant de les "u" i "i" àtones, només coneix una excepció: la h muda, que correspon a una h aspirada que ha perdut la seua sonoritat però que segueix regint la forma plena de l'article. Com que els espanyols van tindre alguna cosa en Holanda pensava que en català, per tradició, s'hauria pogut mantenir eixa ortografia. La veritat no he mirat les normes del IEC sobre l'ús de l'apòstrof, si allí no hi figura, supose que no serà cap excepció, ara torne.

Sofòfag 10:47, 13 feb 2006 (UTC)

Ho he consultat amb els de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC),
En el meu missatge exposava que ells empren la forma La Haia metre que les normes de l'apostrof no ho admiteixen.
eixa ha sigut la seua contestació:
Benvolgut Pasqual,
El topònim que dius és correcte tant apostrofat com sense apostrofar (l'Haia i la Haia). Tradicionalment s'ha escrit sempre sense apostrofar, potser per evitar l'homofonia amb Laia. Nosaltres, al Servei Lingüístic, ens decantem per la forma tradicional (la Haia), encara que molts mitjans de comunicació han optat per l'altra forma.
Cordialment,
Pilar
Així que sí que es tracta d'una tradició i si que està ben dit/escrit La Haia
Sols hem queda recercar en les normes de l'apostrof i de l'article determinat per si fan alguna esmena sobre este cas en concret.
Sofòfag 83.34.166.191 15:25, 13 feb 2006 (UTC)
D'acord. Queda justificat. (tot i que encara em queda una mena de cuquet per saber si hi ha alguna altra justificació a aquesta excepció a la norma que el "tradicionalment era així", inclosa la pintoresca explicació semi-patronil-barcelonina. Si el potser de la gent de la UOC fós cert seria convenient incloure la teva/seva explicació a l'apartat "Noms".) Em pregunto si canviar l'inici per "L'Haia, també anomenada La Haia (...)" no satisfaria millor les ganes dels qui prefereixen aquest altre ús, o fins "L'Haia o La Haia (...)". En tot cas, gràcies per la feina feta, --Jahecaigut (parlem-ne) 15:24, 15 feb 2006 (UTC)