Discussió:La Unión (Múrcia)

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Continuo pensant que aquestes catalanitzacions forçades de municipis murcians estan fora de lloc... i més en aquest cas, ja que si La Unión ho haguéssim de traduir, seria La Unió, mai L'Unió. Enric 16:39 28 feb, 2005 (UTC)

Més d'un cop n'he parlat. Qui va posar aquests noms mal traduïts (ja no recordo qui), va brandar arguments nacionalistes enlloc de lingüístics del tipus "ve que ells diuen Gerona". Jo no em veig en cor d'arreglar-ho per què no en sé prou. Suposo que tu ets qui podria fer-ho millor dels que som ací. Si vols arreglar-ho hi estic d'acord. Llull 19:34 28 feb, 2005 (UTC)

Doncs he començat a arreglar-lo. Al veure les seves formes catalanes, vaig pensar que era la tònica general de Viquipedia. A l'hora d'editar noms com Archena, ja havia una entrada com Arxena. En qualsevol cas, estic d'acord. Alhora que qüestiono la validesa de dir la forma catalana en uns casos, i la castellana en uns altres. No sembla massa regular

El criteri és força simple. És posa el nom català si existeix (per això és la versió en català), però no s'inventa (Nova York, sí, Bons Aires no). El que és difícil és determinar quan existeix el nom català i quan és una traducció forçada. Per cert, t'has deixat la signatura. Llull 21:34 28 feb, 2005 (UTC)

Com he comentat abans (crec que a la discussió d'Arxena), hi ha topònims murcians amb traducció catalana tradicional (pocs) i n'hi ha que no. En els que tenen forma catalana (només Múrcia, Llorca, Iecla, Favanella i Jumella, crec recordar; no tinc aquí la documentació), a la definició, cal posar al costat de la forma catalana la forma oficial (és a dir, "Iecla (en castellà Yecla) és una ciutat..."); en els altres, simplement s'entra en la forma castellana oficial. Així doncs, Archena, La Unión, Ojós, Ricote, etc. Enric 23:30 28 feb, 2005 (UTC)