Discussió:Pesca (informàtica)

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Trobo que traduir "phishing" per "pesca electrònica" denota una ignorància total. "Phishing" i "fishing" tenen una fonètica molt semblant, però això no fa vàlida la traducció. És com traduir "cookie" per "galeta", són coses diferents, encara que en anglès la paraula emprada sigui la mateixa.


hola,

és el primer cop que sento a dir "pesca electrònica". fins ara només havia sentit a parlar de "phishing". la traducció és nostra? del termcat? de la vox populi?

--Guillem(Discussió) 11:24, 4 des 2006 (CET)[respon]

Al termcat en diuen únicament [1=TRUE&CQ_VIEWER=YES pesca]. –Pasqual · discussió · xat 19:23, 1 feb 2010 (CET)[respon]