Discussió:Sanjaq

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Nom de l'article[modifica]

Caldria decidir quina forma és la preferent. El tema està en trobar una transcripció adient al mot turc otomà, escrit en caràcters aràbics. Però també caldria tenir present que la paraula existeix en turc modern (cal dir que la paraula és exactament la mateixa, ja que la "c" reprodueix en turc modern el so d͡ʒ que en turc otomà s'escrivia amb una jim). En anglès, la forma preferida sembla sanjak, recollida al wiktionary i a la wikipedia, mentre la forma sandjak és la triada per al francès, la qual cosa és lògica amb la idiosincràsia de cada llengua. En català no existeix tradició. La GEC recull la forma (híbrida) sanǧaq, per tal de reproduir el so d͡ʒ i recull la q final, segurament perquè pren la paraula directament de la forma àrab (amb una qaf final i no una k, tot i que el turc otomà sembla que no distingia entre ambdues lletres i les usava per al so turc modern de k). En aquest sentit, si tenim en compte que la paraula també existeix en àrab, la tanscripció simplificada, seguint la proposta de l'IEC, seria sanjaq (ja que en àrab el so d͡ʒ per a la jim és dialectal i per això es transcriu per "j" seguint la pronunciació estàndard)... Tot plegat per arribar a on? Quina hauria de ser la forma principal recollida a la wikipèdia catalana? És evidentment una opinió, però si el turc modern és, bàsicament, el turc otomà escrit en alfabet llatí, el més lògic no seria usar la forma turca moderna? Si es vol mantenir una forma diferent, per indicar la forma otomana, jo optaria per la forma sanjaq, que remet a la forma en alfabet àrab, com feia la GEC. --CarlesVA (parlem-ne) 20:14, 1 des 2017 (CET)[respon]