Discussió:Sobrequilla

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

En català no es diu sobrequilla. Això és un castellanisme innecessari. Es diu paramitjal.

Ho podeu arreglar, sisplau? el comentari anterior sense signar és fet per 88.26.230.210 (disc.contr.) 09:16, 24 jul 2013 (CEST)[respon]

'Sobrequilla'[modifica]

La definició és tot un desgavell. Començant pel terme que és un castellanisme. En català la peça longitudinal que va de proa a popa per l'interior, per sobre dels madissos, es diu paramitjal.

El terme genuí en català de la 'quilla' és carena, que junt a la roda de proa i la roda de popa, formen l'eix longitudinal de l'estructura del buc d'una embarcació.

A més en la definició heu posat 'varengas', així tal qual, en castellà. En català una 'varenga' és un madís. Heu de tenir en compte que el castellà com a llengua marítima és atlàntica, i els seus terme tenen més en comú, i en origen també, el francès, basc i el conjunt de llengües germàniques, en canvi el català és una llengua mediterrània, amb una terminologia marítima comuna al provençal i als dialectes italians occidentals (Venècia va per una altra banda, més lligat al grec-bizantí).

Fellines

És possible que sigui com dius. Però tens alguna referència?. Si fos així, fes les correccions oportunes citant les fonts!.--Carles (enraonem) 16:14, 27 gen 2016 (CET)[respon]