Discussió:Transposicionals

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Siteswap es un vocable en angles que pot ser traduït per Transposicional, i de fet en algunes pàgines de malabarisme en català (http://thufir.upc.es/malabars , o http://jugglingdb.com) així s'usa.

La primera vegada que ho he vist traduït ha estat al castella (Transposicional) en la revista Informacion y Ciencia, que es al seu torn la traducció del Scientific american. L'article en qüestió es titula "La ciencia del malabarismo" i es pot trobar al número de gener de 1996, dels autors P. J. Beek i A. Lewbel.

Trobo que es una traducció encertada, ja que conte la mateixa idea de canviar les posicions (en el temps) en que dues boles han de ser recollides com a origen dels diferents patrons descrits per cadenes de números, tal com passa en anglès.

Dani: dani (a) eel.upc.edu


Hola dani, molt encertada la teva proposta, quan pugui canviaré el nom de l'article. En tot cas també es pot fer una redirecció de siteswap cap a transposicionals, per si algú ho busca algun dia pel nom anglès. Em sembla que ens coneixem i sé que deus tenir molta informació sobre el malabarisme. No dubtis en col·laborar ampliant articles o citant fonts d'informació. Pots registrar-te com a usuari a la viquièdia, així tindràs un compte i de pas podem discutir en les nostres discussions sobre els articles de malabarisme, que en falten molts! Gràcies! --Glm 13:22 1 set, 2005 (UTC)

No tinc ni idea del tema, però potser ja no cal l'avís d'esborrany, no? --barcelona 21:05 2 set, 2005 (UTC)