Usuari Discussió:80.58.44.44

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Lo hago por que a mi me han enseñado que en valenciano los nombres propios son los nombres propios, Castellon y Alicante si tiene traducción, pero Orihuela no la tiene en ningún diccionario, ni para el Institut Cartografic Valencia, ni para el Gobierno Valenciano, ni para nadie más que nacionalistas subjetivos. No hago de Vandalo, solo corrijo errores. Lee los nombres oficiales, las traducciones homologadas, consulta y veras que la traducción que haces es subjetiva e insulta al pueblo que representa

Per què ho fas? No t'atrevixes ni a explicar-ho? Faràs de vàndal fins cansar-te i ja està. Pensa que no servirà de res. Sense cap esforç se correjirà totes les teues accions fins que te'n canses.

No es cert, l'IEC avala estes traduccions. Són el nom tradicionals en valencià (des del temps de la reconquesta!). O siga que vas equivocat.

Per a mostra un botó: Elegiren per embaxador un spanyol natural de la vila d'Oriola, Tirant lo Blanch, c. 369.